Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया
बिभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: ।
सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं
कृष्णं च वणन तमसा जनात्यये ॥ २० ॥

Text

Текст

sa tvaṁ tri-loka-sthitaye sva-māyayā
bibharṣi śuklaṁ khalu varṇam ātmanaḥ
sargāya raktaṁ rajasopabṛṁhitaṁ
kṛṣṇaṁ ca varṇaṁ tamasā janātyaye
са твам̇ три-лока-стхитайе сва-ма̄йайа̄
бибхарши ш́уклам̇ кхалу варн̣ам а̄тманах̣
сарга̄йа рактам̇ раджасопабр̣м̇хитам̇
кр̣шн̣ам̇ ча варн̣ам̇ тамаса̄ джана̄тйайе

Synonyms

Пословный перевод

saḥ tvam — Your Lordship, who are the same person, the Transcendence; tri-loka-sthitaye — to maintain the three worlds, the upper, middle and lower planetary systems; sva-māyayā — by Your personal energy (ātma-māyayā); bibharṣi — assume; śuklam — the white form of Viṣṇu in goodness; khalu — as well as; varṇam — color; ātmanaḥ — of the same category as You (viṣṇu-tattva); sargāya — for the creation of the entire world; raktam — the reddish color of rajo-guṇa; rajasā — with the quality of passion; upabṛṁhitam — being charged; kṛṣṇam ca — and the quality of darkness; varṇam — the color; tamasā — which is surrounded by ignorance; jana-atyaye — for the ultimate destruction of the entire creation.

сах̣ твам — это Ты, о Господь, который есть та же личность, Трансцендентное; три-лока-стхитайе — для поддержания трех миров: верхних, средних и нижних планетных систем; сва-ма̄йайа̄ — собственной энергией (атма-майи); бибхарши — принимаешь; ш́уклам — белый (облик Вишну в гуне благости); кхалу — ведь; варн̣ам — цвет; а̄тманах̣ — собственный (относящийся к той же категории, что и Ты, т. е. к вишну-таттве); сарга̄йа — для создания мира; рактам — красный (цвет раджо-гуны); раджаса̄ — качеством страсти; упабр̣м̇хитам — насыщенный; кр̣шн̣ам ча — и темный; варн̣ам — цвет; тамаса̄ — невежеством; джана-атйайе — для уничтожения всего сотворенного мира.

Translation

Перевод

My Lord, Your form is transcendental to the three material modes, yet for the maintenance of the three worlds, You assume the white color of Viṣṇu in goodness; for creation, which is surrounded by the quality of passion, You appear reddish; and at the end, when there is a need for annihilation, which is surrounded by ignorance, You appear blackish.

Господь мой, хотя Ты трансцендентен к трем материальным гунам, ради поддержания трех миров Ты принимаешь белый цвет Вишну в благости; в целях творения, которое проникнуто качеством страсти, Ты становишься красным, а в конце, когда возникает необходимость в разрушении, которое проникнуто невежеством, Ты являешься черным.

Purport

Комментарий

Vasudeva prayed to the Lord, “You are called śuklam. Śuklam, or ‘whiteness,’ is the symbolic representation of the Absolute Truth because it is unaffected by the material qualities. Lord Brahmā is called rakta, or red, because Brahmā represents the qualities of passion for creation. Darkness is entrusted to Lord Śiva because he annihilates the cosmos. The creation, annihilation and maintenance of this cosmic manifestation are conducted by Your potencies, yet You are always unaffected by those qualities.” As confirmed in the Vedas, harir hi nirguṇaḥ sākṣāt: the Supreme Personality of Godhead is always free from all material qualities. It is also said that the qualities of passion and ignorance are nonexistent in the person of the Supreme Lord.

Васудева молится Господу: «Тебя называют ш́уклам. Ш́уклам, „белизна“, — это символ Абсолютной Истины, не подверженной влиянию материальных качеств. Господа Брахму называют ракта, красным, ибо он олицетворяет качества созидательной страсти. А тьмой ведает Господь Шива, поскольку он уничтожает материальный мир. Создание, уничтожение и поддержание проявленного космоса осуществляются Твоими энергиями, но Сам Ты никогда не подвергаешься влиянию этих качеств». Как утверждается в Ведах, харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т: Верховный Господь всегда свободен от материальных качеств. Говорится также, что Верховной Личности Бога чужды качества страсти и невежества.

In this verse, the three colors mentioned — śukla, rakta and kṛṣṇa — are not to be understood literally, in terms of what we experience with our senses, but rather as representatives of sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa. After all, sometimes we see that a duck is white, although it is in tamo-guṇa, the mode of ignorance. Illustrating the logic called bakāndha-nyāya, the duck is such a fool that it runs after the testicles of a bull, thinking them to be a hanging fish that can be taken when it drops. Thus the duck is always in darkness. Vyāsadeva, however, the compiler of the Vedic literature, is blackish, but this does not mean that he is in tamo-guṇa; rather, he is in the highest position of sattva-guṇa, beyond the material modes of nature. Sometimes these colors (śukla-raktas tathā pītaḥ) are used to designate the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. Lord Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is celebrated as possessing a blackish color, Lord Śiva is whitish, and Lord Brahmā is reddish, but according to Śrīla Sanātana Gosvāmī in the Vaiṣṇava-toṣaṇī-ṭīkā, this exhibition of colors is not what is referred to here.

Три цвета, упомянутые в этом стихе (ш́укла, ракта и кр̣шн̣а), следует понимать не буквально, не как цвета, воспринимаемые глазами, а как символы саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Например, цапля бывает белой, хотя она в тамо-гуне, гуне невежества. Цапли настолько глупы, что, в соответствии с афоризмом бакандха- ньяя, ходят за быком, принимая его мошонку за рыбу, которую можно будет съесть, когда она упадет. Иначе говоря, цапля всегда пребывает во тьме. И наоборот, у Вьясадевы, составителя ведических писаний, тело темного цвета, но это не значит, что он в тамо-гуне: он принадлежит к высшему проявлению саттва-гуны, за пределами материальных гун природы. Иногда эти цвета (ш́укла- рактас татха̄ пӣтах̣) используют как характеристику брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Господь Кширодакашайи Вишну славится Своим темным цветом, у Господа Шивы цвет белый, а у Господа Брахмы — красный, но, как объясняет Шрила Санатана Госвами в «Вайшнава-тошани-тике», данном стихе идет речь не об этих цветах.

The real understanding of śukla, rakta and kṛṣṇa is as follows. The Lord is always transcendental, but for the sake of creation He assumes the color rakta as Lord Brahmā. Again, sometimes the Lord becomes angry. As He says in Bhagavad-gītā (16.19):

На самом деле слова ш́укла, ракта и кр̣шн̣а означают следующее. Господь всегда трансцендентен, но, чтобы создавать материальный мир, Он в образе Господа Брахмы принимает цвет ракта. Более того, иногда Господь гневается. В «Бхагавад-гите» (16.19) Он говорит:

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

“Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.” To destroy the demons, the Lord becomes angry, and therefore He assumes the form of Lord Śiva. In summary, the Supreme Personality of Godhead is always beyond the material qualities, and we should not be misled into thinking otherwise simply because of sense perception. One must understand the position of the Lord through the authorities, or mahājanas. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28), ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam.

«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы жизни». Чтобы уничтожить демонов, Господь впадает в гнев и принимает облик Господа Шивы. Итак, Верховный Господь всегда находится вне материальных качеств, и мы не должны, полагаясь лишь на чувственное восприятие, ошибочно приписывать Ему эти качества. Природу Господа нужно постигать с помощью махаджан. Как гласит «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28), эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.