Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

य आत्मनो द‍ृश्यगुणेषु सन्निति
व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: ।
विनानुवादं न च तन्मनीषितं
सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥ १८ ॥

Text

Текст

ya ātmano dṛśya-guṇeṣu sann iti
vyavasyate sva-vyatirekato ’budhaḥ
vinānuvādaṁ na ca tan manīṣitaṁ
samyag yatas tyaktam upādadat pumān
йа а̄тмано др̣ш́йа-гун̣ешу санн ити
вйавасйате сва-вйатирекато ’будхах̣
вина̄нува̄дам̇ на ча тан манӣшитам̇
самйаг йатас тйактам упа̄дадат пума̄н

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — anyone who; ātmanaḥ — of his own real identity, the soul; dṛśya-guṇeṣu — among the visible objects, beginning with the body; san — being situated in that position; iti — thus; vyavasyate — continues to act; sva-vyatirekataḥ — as if the body were independent of the soul; abudhaḥ — a rascal; vinā anuvādam — without proper analytical study; na — not; ca — also; tat — the body and other visible objects; manīṣitam — such considerations having been discussed; samyak — fully; yataḥ — because he is a fool; tyaktam — are rejected; upādadat — accepts this body as reality; pumān — a person.

йах̣ — который; а̄тманах̣ — своего истинного «Я», души; др̣ш́йа- гун̣ешу — среди видимых объектов, начиная с тела; сан — находящийся; ити — так; вйавасйате — продолжает действовать; сва- вйатирекатах̣ — существующий как бы независимо от души; абудхах̣ — негодяй; вина̄ анува̄дам — без исследования; на — не; ча — также; тат — то (тело и другие видимые объекты); манӣшитам — обсуждено с соответствующими доводами; самйак — полностью; йатах̣ — потому что (он глупец); тйактам — отвергнутое; упа̄дадат — принял (тело) за реальность; пума̄н — человек.

Translation

Перевод

One who considers his visible body, which is a product of the three modes of nature, to be independent of the soul is unaware of the basis of existence, and therefore he is a rascal. Those who are learned have rejected this conclusion because one can understand through full discussion that with no basis in soul, the visible body and senses would be insubstantial. Nonetheless, although his conclusion has been rejected, a foolish person considers it a reality.

Тот, кто считает свое видимое тело, созданное из трех гун материальной природы, независимым от души, не знает причины всего сущего, и потому он — негодяй. Образованные люди отвергают его представления, поскольку, всесторонне обдумав этот вопрос, можно понять, что без основы — души — видимое тело и чувства не могут действовать. Но, несмотря на это, глупец считает свои представления истинными.

Purport

Комментарий

Without the basic principle of soul, the body cannot be produced. So-called scientists have tried in many ways to produce a living body in their chemical laboratories, but no one has been able to do it because unless the spirit soul is present, a body cannot be prepared from material elements. Since scientists are now enamored of theories about the chemical composition of the body, we have challenged many scientists to make even a small egg. The chemicals in eggs can be found very easily. There is a white substance and a yellow substance, covered by a shell, and modern scientists should very easily be able to duplicate all this. But even if they were to prepare such an egg and put it in an incubator, this man-made chemical egg would not produce a chicken. The soul must be added because there is no question of a chemical combination for life. Those who think that life can exist without the soul have therefore been described here as abudhaḥ, foolish rascals.

Душа является той основой, без которой тело не может существовать. Так называемые ученые пытались разными способами создать живое тело в своих химических лабораториях, однако никому не удалось сделать это, ибо, в отсутствие вечной души, невозможно создать из материальных элементов живое тело. Поскольку современных ученых привлекают теории, согласно которым тело — это всего лишь химические элементы, мы бросали многим ученым вызов: создайте хотя бы яйцо. Выяснить, из каких веществ состоит яйцо, очень легко. В нем есть белок и желток, покрытые скорлупой, и современным ученым наверняка не составит труда воспроизвести все это. Но даже если они изготовят такое яйцо и положат его в инкубатор, из этого искусственного яйца не вылупится цыпленок. Необходимо присутствие души, потому что жизнь не может возникнуть просто благодаря соединению химических веществ. Поэтому тех, кто думает, что жизнь может существовать без души, называют в этом стихе абудхах̣, глупыми негодяями.

Again, there are those who reject the body, regarding it as insubstantial. They are of the same category of fools. One can neither reject the body nor accept it as substantial. The substance is the Supreme Personality of Godhead, and both the body and the soul are energies of the Supreme Godhead, as described by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (7.4-5):

Помимо них, есть те, кто отвергает тело, считая его нереальным. Они тоже глупцы. Нельзя ни отвергать тело, ни считать его основой бытия. Основой всего сущего является Верховная Личность Бога, а тело и душа суть энергии Всевышнего, о чем Он говорит в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies. But besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which consists of all living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.”

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».

The body, therefore, has a relationship with the Supreme Personality of Godhead, just as the soul does. Since both of them are energies of the Lord, neither of them is false, because they come from the reality. One who does not know this secret of life is described as abudhaḥ. According to the Vedic injunctions, aitadātmyam idaṁ sarvam, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: everything is the Supreme Brahman. Therefore, both the body and the soul are Brahman, since matter and spirit emanate from Brahman.

Поэтому тело связано с Верховной Личностью Бога, так же как и душа. Поскольку и то, и другое является энергией Господа, ни тело, ни душа не иллюзорны. Оба они исходят из реальности. Людей, не знающих этой тайны жизни, называют абудхах̣. Веды гласят: антада̄тмйам идам̇ сарвам̇, сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все сущее есть Верховный Брахман. Таким образом, и тело, и душа суть Брахман, ибо и материя и дух исходят из Брахмана.

Not knowing the conclusions of the Vedas, some people accept the material nature as substance, and others accept the spirit soul as substance, but actually Brahman is the substance. Brahman is the cause of all causes. The ingredients and the immediate cause of this manifested material world are Brahman, and we cannot make the ingredients of this world independent of Brahman. Furthermore, since the ingredients and the immediate cause of this material manifestation are Brahman, both of them are truth, satya; there is no validity to the expression brahma satyaṁ jagan mithyā. The world is not false.

Не зная заключений Вед, некоторые люди считают основой всего сущего материальную природу, другие принимают за основу вечную душу, однако на самом деле основой всего сущего является Брахман. Брахман — причина всех причин. Все компоненты этого мира, и непосредственная причина мироздания — это Брахман. Невозможно создать составляющие этого мира независимо от Брахмана. Более того, поскольку компоненты и непосредственная причина материального мироздания суть Брахман, все они — истина, сатья, а значит, выражение брахма сатйам̇ джаган митхйа̄ не соответствует реальному положению вещей. Мир не является иллюзией.

Jñānīs reject this world, and foolish persons accept this world as reality, and in this way they are both misguided. Although the body is not as important as the soul, we cannot say that it is false. Yet the body is temporary, and only foolish, materialistic persons, who do not have full knowledge of the soul, regard the temporary body as reality and engage in decorating this body. Both of these pitfalls — rejection of the body as false and acceptance of the body as all in all — can be avoided when one is fully situated in Kṛṣṇa consciousness. If we regard this world as false, we fall into the category of asuras, who say that this world is unreal, with no foundation and no God in control (asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram). As described in the Sixteenth Chapter of Bhagavad-gītā, this is the conclusion of demons.

Гьяни отвергают этот мир, а глупые люди принимают его за реальность, но и те, и другие заблуждаются. Хотя тело менее важно, чем душа, называть его иллюзорным неправильно. С другой стороны, тело бренно, и только глупые, материалистичные люди, не обладающие полным знанием о природе души, считают это бренное тело реальностью и украшают его. Обеих этих ошибок — отвергать тело как иллюзию или принимать его за высшую ценность — можно избежать, твердо встав на путь сознания Кришны. Если мы считаем этот мир иллюзорным, значит, мы относимся к асурам, которые говорят, что этот мир нереален, что у него нет основы и нет Бога, который им управляет (асатйам апратишт̣хам̇ те джагад а̄хур анӣш́варам). В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» эта философия названа философией демонов.