Skip to main content

Texts 15-17

Sloka 15-17

Devanagari

Dévanágarí

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह ।
नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥
सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव ।
प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥
एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै-
र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: ।
अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते
सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

Text

Verš

yatheme ’vikṛtā bhāvās
tathā te vikṛtaiḥ saha
nānā-vīryāḥ pṛthag-bhūtā
virājaṁ janayanti hi
yatheme ’vikṛtā bhāvās
tathā te vikṛtaiḥ saha
nānā-vīryāḥ pṛthag-bhūtā
virājaṁ janayanti hi
sannipatya samutpādya
dṛśyante ’nugatā iva
prāg eva vidyamānatvān
na teṣām iha sambhavaḥ
sannipatya samutpādya
dṛśyante ’nugatā iva
prāg eva vidyamānatvān
na teṣām iha sambhavaḥ
evaṁ bhavān buddhy-anumeya-lakṣaṇair
grāhyair guṇaiḥ sann api tad-guṇāgrahaḥ
anāvṛtatvād bahir antaraṁ na te
sarvasya sarvātmana ātma-vastunaḥ
evaṁ bhavān buddhy-anumeya-lakṣaṇair
grāhyair guṇaiḥ sann api tad-guṇāgrahaḥ
anāvṛtatvād bahir antaraṁ na te
sarvasya sarvātmana ātma-vastunaḥ

Synonyms

Synonyma

yathā — as; ime — these material creations, made of material energy; avikṛtāḥ — actually not disintegrated; bhāvāḥ — with such a conception; tathā — similarly; te — they; vikṛtaiḥ saha — association with these different elements coming from the total material energy; nānā-vīryāḥ — every element is full of different energies; pṛthak — separated; bhūtāḥ — becoming; virājam — the whole cosmic manifestation; janayanti — create; hi — indeed; sannipatya — because of association with the spiritual energy; samutpādya — after being created; dṛśyante — they appear; anugatāḥ — entered within it; iva — as if; prāk — from the very beginning, before the creation of this cosmic manifestation; eva — indeed; vidyamānatvāt — due to the existence of the Supreme Personality of Godhead; na — not; teṣām — of these material elements; iha — in this matter of creation; sambhavaḥ — entering would have been possible; evam — in this way; bhavān — O my Lord; buddhi-anumeya-lakṣaṇaiḥ — by real intelligence and by such symptoms; grāhyaiḥ — with the objects of the senses; guṇaiḥ — with the modes of material nature; san api — although in touch; tat-guṇa-agrahaḥ — are not touched by the material qualities; anāvṛtatvāt — because of being situated everywhere; bahiḥ antaram — within the external and internal; na te — there is no such thing for You; sarvasya — of everything; sarva-ātmanaḥ — You are the root of everything; ātma-vastunaḥ — everything belongs to You, but You are outside and inside of everything.

yathā — jako; ime — tyto hmotné výtvory hmotné energie; avikṛtāḥ — ve skutečnosti nerozdělené; bhāvāḥ — s touto představou; tathā — podobně; te — ony; vikṛtaiḥ saha — styk s těmito různými prvky pocházejícími z celkové hmotné energie; nānā-vīryāḥ — každý prvek je nasycený různými energiemi; pṛthak — oddělený; bhūtāḥ — stávající se; virājam — celý vesmírný projev; janayanti — vytvářejí; hi — jistě; sannipatya — díky styku s duchovní energií; samutpādya — poté, co jsou stvořeny; dṛśyante — vypadají; anugatāḥ — vstoupily do něho; iva — jako kdyby; prāk — od samého počátku, ještě před stvořením tohoto vesmírného projevu; eva — jistě; vidyamānatvāt — díky existenci Nejvyšší Osobnosti Božství; na — ne; teṣām — těchto hmotných prvků; iha — zde, co se týče stvoření; sambhavaḥ — byl by možný vstup; evam — takto; bhavān — ó můj Pane; buddhi-anumeya-lakṣaṇaiḥ — pomocí skutečné inteligence a podle takových příznaků; grāhyaiḥ — s předměty smyslového vnímání; guṇaiḥ — s kvalitami hmotné přírody; san api — ačkoli ve styku; tat-guṇa-agrahaḥ — hmotné kvality se Tě nedotýkají; anāvṛtatvāt — jelikož se nacházíš všude; bahiḥ antaram — uvnitř a vně; na te — pro Tebe nic takového neexistuje; sarvasya — všeho; sarva-ātmanaḥ — jsi zdrojem všeho; ātma-vastunaḥ — vše patří Tobě, ale Ty jsi vně i uvnitř všeho.

Translation

Překlad

The mahat-tattva, the total material energy, is undivided, but because of the material modes of nature, it appears to separate into earth, water, fire, air and ether. Because of the living energy [jīva-bhūta], these separated energies combine to make the cosmic manifestation visible, but in fact, before the creation of the cosmos, the total energy is already present. Therefore, the total material energy never actually enters the creation. Similarly, although You are perceived by our senses because of Your presence, You cannot be perceived by the senses, nor experienced by the mind or words [avāṅ-mānasa-gocara]. With our senses we can perceive some things, but not everything; for example, we can use our eyes to see, but not to taste. Consequently, You are beyond perception by the senses. Although in touch with the modes of material nature, You are unaffected by them. You are the prime factor in everything, the all-pervading, undivided Supersoul. For You, therefore, there is no external or internal. You never entered the womb of Devakī; rather, You existed there already.

“Mahat-tattva, celková hmotná energie, je nerozdělená, ale kvůli hmotným kvalitám přírody se zdá, jako by se dělila na zemi, vodu, oheň, vzduch a éter. Působením živé energie (jīva-bhūta) se tyto oddělené energie kombinují, aby zviditelnily vesmírný projev, ale ve skutečnosti celková energie existuje již před stvořením vesmíru, a nikdy do něho tedy nevstupuje. Podobně Tebe nelze vnímat smysly ani poznat pomocí mysli či slov (avāṅ-mānasa-gocara), i když Tě nyní díky Tvé přítomnosti svými smysly vnímáme. Smysly můžeme vnímat něco, ale ne všechno; očima se například můžeme dívat, ale ne ochutnávat. Jsi tedy mimo dosah smyslového vnímání. I když jsi ve styku s kvalitami hmotné přírody, nejsi jimi ovlivněn. Jsi základní činitel u všeho, všeprostupující, nerozdělená Nadduše. Pro Tebe tedy neexistuje vnějšek a vnitřek. Nikdy jsi nevstoupil do lůna Devakī, neboť jsi tam již byl.”

Purport

Význam

This same understanding is explained by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.4):

Totéž vysvětluje Pán samotný v Bhagavad-gītě (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad-avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad-avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.”

“Ve Své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.”

The Supreme Personality of Godhead is not perceivable through the gross material senses. It is said that Lord Śrī Kṛṣṇa’s name, fame, pastimes, etc., cannot be understood by material senses. Only to one who is engaged in pure devotional service under proper guidance is He revealed. As stated in Brahma-saṁhitā (5.38):

Nejvyšší Osobnost Božství nelze vnímat hrubohmotnými smysly. Je řečeno, že jméno Pána Śrī Kṛṣṇy, Jeho slávu, zábavy a tak dále nelze poznat pomocí hmotných smyslů. Pán se zjeví jedině tomu, kdo se věnuje čisté oddané službě pod náležitým vedením. Jak uvádí Brahma-saṁhitā (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti

One can see the Supreme Personality of Godhead, Govinda, always, within oneself and outside oneself, if one has developed the transcendental loving attitude toward Him. Thus for people in general, He is not visible. In the above-mentioned verse from Bhagavad-gītā, therefore, it is said that although He is all-pervading, everywhere present, He is not conceivable by the material senses. But actually, although we cannot see Him, everything is resting in Him. As discussed in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā, the entire material cosmic manifestation is only a combination of His two different energies, the superior, spiritual energy and the inferior, material energy. Just as the sunshine is spread all over the universe, the energy of the Lord is spread all over the creation, and everything is resting in that energy.

Oddaný může neustále vidět Govindu, Nejvyšší Osobnost Božství, vně i uvnitř sebe sama, pokud vůči Němu vyvine transcendentální láskyplný postoj. Obyčejní lidé Ho tedy nevidí. Ve výše uvedeném verši z Bhagavad-gīty se proto říká, že i když je Pán všeprostupující a všudypřítomný, nelze Ho vnímat hmotnými smysly. Přestože Ho však nevidíme, vše v Něm spočívá. Jak je vysvětleno v sedmé kapitole Bhagavad-gīty, celý hmotný vesmírný projev je pouze kombinací Jeho dvou různých energií-vyšší, duchovní energie a nižší, hmotné energie. Tak jako se sluneční světlo šíří po celém vesmíru, i Pánova energie se rozprostírá po celém stvoření a vše v ní spočívá.

Yet one should not conclude that because He is spread all over He has lost His personal existence. To refute such arguments, the Lord says, “I am everywhere, and everything is in Me, but still I am aloof.” For example, a king heads a government which is but the manifestation of the king’s energy; the different governmental departments are nothing but the energies of the king, and each department is resting on the king’s power. But still one cannot expect the king to be present in every department personally. That is a crude example. Similarly, all the manifestations that we see, and everything that exists, both in this material world and in the spiritual world, are resting on the energy of the Supreme Personality of Godhead. The creation takes place by the diffusion of His different energies, and, as stated in the Bhagavad-gītā, He is everywhere present by His personal representation, the diffusion of His different energies.

Přesto by z toho však nikdo neměl usuzovat, že když se Pán rozpíná všude, přestal existovat jako osoba. Pro vyvrácení těchto argumentů Pán říká: “Jsem všude a vše je ve Mně, ale přesto zůstávám mimo to.” Král je například v čele vlády, která není ničím jiným než projevem jeho energie; různá ministerstva jsou pouze královy energie a všechna se zakládají na jeho moci. Nelze však od krále očekávat, že bude osobně přítomen v každém ministerstvu. To je hrubý příklad. Podobně všechny projevy, které vidíme, a vše, co existuje v hmotném i duchovním světě, závisí na energii Nejvyšší Osobnosti Božství. Ke stvoření dochází expandováním různých energií Pána, a jak je uvedeno v Bhagavad-gītě, On je přítomný všude, zastoupen svými energiemi.

One may argue that the Supreme Personality of Godhead, who creates the whole cosmic manifestation simply by His glance, cannot come within the womb of Devakī, the wife of Vasudeva. To eradicate this argument, Vasudeva said, “My dear Lord, it is not very wonderful that You appeared within the womb of Devakī, for the creation was also made in that way. You were lying in the Causal Ocean as Mahā-Viṣṇu, and by Your breathing, innumerable universes came into existence. Then You entered into each of the universes as Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Then again You expanded Yourself as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu and entered into the heart of all living entities and entered even within the atoms. Therefore Your entrance into the womb of Devakī is understandable in the same way. You appear to have entered, but You are simultaneously all-pervading. We can understand Your entrance and nonentrance from material examples. The total material energy remains intact even after being divided into sixteen elements. The material body is nothing but a combination of the five gross elements — namely earth, water, fire, air and ether. Whenever there is a material body, it appears that such elements are newly created, but actually the elements are always existing outside of the body. Similarly, although You appear as a child in the womb of Devakī, You are also existing outside. You are always in Your abode, but still You can simultaneously expand Yourself into millions of forms.

Někdo může namítat, že Nejvyšší Pán, jenž tvoří celý vesmírný projev svým pouhým pohledem, přece nemůže vstoupit do lůna Devakī, manželky Vasudevy. Vasudeva, aby vyvrátil tuto námitku, řekl: “Můj milý Pane, to, že ses zjevil v lůně Devakī, není příliš úžasné, protože podobně došlo i ke stvoření. Ležel jsi na Příčinném oceánu jako Mahā-Viṣṇu a s Tvým dýcháním vznikly nespočetné vesmíry. Potom jsi do každého vesmíru vstoupil jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu a pak ses ještě dále expandoval jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu a vstoupil jsi do srdcí všech živých bytostí, a dokonce i do každého atomu. To, jak jsi vstoupil do lůna Devakī, tedy lze chápat stejným způsobem. Vypadá to, jako že jsi tam vstoupil, ale zároveň prostupuješ vším. Tvé vstoupení a nevstoupení můžeme pochopit na hmotných příkladech. I poté, co se celková hmotná energie rozdělí na šestnáct prvků, sama zůstává netknutá. Hmotné tělo není ničím jiným než kombinací pěti hrubohmotných prvků-země, vody, ohně, vzduchu a éteru. Když se narodí hmotné tělo, zdá se, že jsou tyto prvky nově stvořeny, ale ve skutečnosti neustále existují vně tohoto těla. Ty existuješ také vně, i když ses zjevil jako dítě v lůně Devakī. Přebýváš neustále ve svém sídle, ale zároveň se dokážeš expandovat do miliónů podob.

“One has to understand Your appearance with great intelligence because the material energy is also emanating from You. You are the original source of the material energy, just as the sun is the source of the sunshine. The sunshine cannot cover the sun globe, nor can the material energy — being an emanation from You — cover You. You appear to be in the three modes of material energy, but actually the three modes of material energy cannot cover You. This is understood by the highly intellectual philosophers. In other words, although You appear to be within the material energy, You are never covered by it.”

Člověk musí vynaložit značnou inteligenci, aby pochopil Tvé zjevení, neboť hmotná energie také vychází z Tebe. Jsi jejím původním zdrojem, tak jako je slunce zdrojem slunečního svitu. Sluneční svit nemůže zahalit Slunce, a stejně tak nemůže hmotná energie-která je Tvojí emanací-zahalit Tebe. Zdá se, jako kdybys byl pod vlivem tří kvalit hmotné energie, ale ve skutečnosti na Tebe nemohou působit. To chápou filozofové s rozvinutým intelektem. Jinými slovy-i když se zdáš být v poli působnosti hmotné energie, nikdy jí nejsi zahalen.”

We hear from the Vedic version that the Supreme Brahman exhibits His effulgence and therefore everything is illuminated. We can understand from Brahma-saṁhitā that the brahmajyoti, or the Brahman effulgence, emanates from the body of the Supreme Lord. And from the Brahman effulgence, all creation takes place. It is further stated in the Bhagavad-gītā that the Lord is the support of the Brahman effulgence. Originally He is the root cause of everything. But persons who are less intelligent think that when the Supreme Personality of Godhead comes within this material world, He accepts material qualities. Such conclusions are not mature, but are made by the less intelligent.

Z Véd se dozvídáme, že Nejvyšší Brahman projevuje svou záři, a tou je vše osvětleno. Z Brahma-saṁhity můžeme pochopit, že brahmajyoti neboli záře Brahmanu vychází z těla Nejvyššího Pána. A z této záře Brahmanu vzniká veškeré stvoření. Dále je uvedeno v Bhagavad-gītě, že Pán je oporou záře Brahmanu. On je původní příčinou všeho. Méně inteligentní lidé se však domnívají, že když Nejvyšší Osobnost Božství přichází do hmotného světa, nabývá hmotné vlastnosti. To nejsou zralé závěry, ale představy osob, kterým se nedostává inteligence.