Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं
सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्
मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥

Text

Texto

sa vismayotphulla-vilocano hariṁ
sutaṁ vilokyānakadundubhis tadā
kṛṣṇāvatārotsava-sambhramo ’spṛśan
mudā dvijebhyo ’yutam āpluto gavām
sa vismayotphulla-vilocano hariṁ
sutaṁ vilokyānakadundubhis tadā
kṛṣṇāvatārotsava-sambhramo ’spṛśan
mudā dvijebhyo ’yutam āpluto gavām

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he (Vasudeva, also known as Ānakadundubhi); vismaya-utphulla-vilocanaḥ — his eyes being struck with wonder at the beautiful appearance of the Supreme Personality of Godhead; harim — Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead; sutam — as his son; vilokya — observing; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; tadā — at that time; kṛṣṇa-avatāra-utsava — for a festival to be observed because of Kṛṣṇa’s appearance; sambhramaḥ — wishing to welcome the Lord with great respect; aspṛśat — took advantage by distributing; mudā — with great jubilation; dvijebhyaḥ — to the brāhmaṇas; ayutam — ten thousand; āplutaḥ — overwhelmed, surcharged; gavām — cows.

saḥ — él (Vasudeva, conocido también con el nombre de Ānakadundubhi); vismaya-utphulla-vilocanaḥ — con los ojos llenos de asombro de contemplar la belleza de la Suprema Personalidad de Dios; harim — al Señor Hari, la Suprema Personalidad de Dios; sutam — como hijo suyo; vilokya — observar; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; tadā — en ese momento; kṛṣṇa-avatāra-utsava — para celebrar un festival por el advenimiento de Kṛṣṇa; sambhramaḥ — deseoso de dar la bienvenida al Señor con mucho respeto; aspṛśat — aprovechó para repartir; mudā — lleno de júbilo; dvijebhyaḥ — a los brāhmaṇas; ayutam — diez mil; āplutaḥ — abrumado, sobrecargado; gavām — vacas.

Translation

Traducción

When Vasudeva saw his extraordinary son, his eyes were struck with wonder. In transcendental jubilation, he mentally collected ten thousand cows and distributed them among the brāhmaṇas as a transcendental festival.

Cuando Vasudeva vio a su extraordinario hijo, sus ojos no salían de su asombro. Lleno de júbilo trascendental, reunió mentalmente diez mil vacas y celebró un festival trascendental repartiéndolas entre los brāhmaṇas.

Purport

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has analyzed the wonder of Vasudeva upon seeing his extraordinary child. Vasudeva was shivering with wonder to see a newborn child decorated so nicely with valuable garments and gems. He could immediately understand that the Supreme Personality of Godhead had appeared, not as an ordinary child but in His original, fully decorated, four-handed form. The first wonder was that the Lord was not afraid to appear within the prison house of Kaṁsa, where Vasudeva and Devakī were interned. Second, although the Lord, the Supreme Transcendence, is all-pervading, He had appeared from the womb of Devakī. The third point of wonder, therefore, was that a child could take birth from the womb so nicely decorated. Fourth, the Supreme Personality of Godhead was Vasudeva’s worshipable Deity yet had taken birth as his son. For all these reasons, Vasudeva was transcendentally jubilant, and he wanted to perform a festival, as kṣatriyas do to celebrate the birth of a child, but because of his imprisonment he was unable to do it externally, and therefore he performed the festival within his mind. This was just as good. If one cannot externally serve the Supreme Personality of Godhead, one can serve the Lord within one’s mind, since the activities of the mind are as good as those of the other senses. This is called the nondual or absolute situation (advaya jñāna). People generally perform ritualistic ceremonies for the birth of a child. Why then should Vasudeva not have performed such a ceremony when the Supreme Lord appeared as his son?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha analizado el asombro de Vasudeva al ver a su extraordinario hijo. Vasudeva se estremecía, maravillado de ver a un recién nacido tan bien adornado con los vestidos y las joyas más valiosos. Enseguida comprendió que se trataba de la Suprema Personalidad de Dios, que había venido, no como un niño corriente, sino en Su forma original de cuatro brazos, perfectamente adornado. Su sorpresa se debía, en primer lugar, al hecho de que el Señor no tuviese miedo de nacer en la prisión de Kaṁsa, donde estaban recluidos Vasudeva y Devakī. En segundo lugar, a que el Señor, la Suprema Realidad Trascendental, a pesar de ser omnipresente, había nacido del vientre de Devakī. La tercera causa de asombro fue el hecho de que el niño hubiera salido del vientre con todos aquellos hermosísimos adornos. En cuarto lugar, que la Suprema Personalidad de Dios, la Deidad adorable de Vasudeva, hubiera nacido como hijo suyo. Vasudeva, que por todas esas razones estaba lleno de dicha trascendental, quiso celebrar un festival, como suelen hacer los kṣatriyas para festejar el nacimiento de un hijo. Sin embargo, como su prisión le impedía toda celebración externa, celebró el festival en su mente, lo cual tenía el mismo valor. Cuando no se puede servir externamente a la Suprema Personalidad de Dios, sí es posible servirle mentalmente, pues las actividades de la mente tienen el mismo valor que las de los demás sentidos. Eso es lo que recibe el nombre de situación no dual o absoluta (advaya-jñāna). Por lo general, el nacimiento de un hijo se celebra con ceremonias rituales. Vasudeva, que acababa de tener por hijo al Señor Supremo, no podía menos que celebrar también esa ceremonia.