Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्री-
गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् ।
दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य
वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣

Synonyms

Пословный перевод

vīkṣya — seeing; alaka — by Your hair; āvṛta — covered; mukham — face; tava — Your; kuṇḍala — of Your earrings; śrī — with the beauty; gaṇḍa-sthala — having the cheeks; adhara — of Your lips; sudham — and the nectar; hasita — smiling; avalokam — with glances; datta — bestowing; abhayam — fearlessness; ca — and; bhuja-daṇḍa — of Your mighty arms; yugam — the pair; vilokya — glancing upon; vakṣaḥ — Your chest; śrī — of the goddess of fortune; eka — the only; ramaṇam — source of pleasure; ca — and; bhavāma — we must become; dāsyaḥ — Your maidservants.

вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; а̄вр̣та — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; кун̣д̣ала — Твоих серег; ш́рӣ — красотой; ган̣д̣а-стхала — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-дан̣д̣а — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакшах̣ — Твою грудь; ш́рӣ — богини удачи; эка — единственный; раман̣ам — источник радости; ча — и; бхава̄ма — мы должны стать; да̄сйах̣ — Твоими служанками.

Translation

Перевод

Seeing Your face encircled by curling locks of hair, Your cheeks beautified by earrings, Your lips full of nectar, and Your smiling glance, and also seeing Your two imposing arms, which take away our fear, and Your chest, which is the only source of pleasure for the goddess of fortune, we must become Your maidservants.

Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura envisions the gopīs’ dealings with Kṛṣṇa as follows:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:

“Kṛṣṇa says, ‘You want to become My servants; so do I have to buy you with some payment, or are you giving yourselves freely?’

«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?“

“The gopīs reply, ‘Since the beginning of our youthful womanhood You have been purchasing us with a payment millions and millions of times more than enough. That payment is Your gemlike smiling glance, which constitutes a great treasure we have never heard about or seen anywhere else.’

Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.

“‘When You put Your golden turban on Your head, Your maidservant will act as Your valet, pulling up the turban bit by bit until it is in just the right position. And even while You shake a chastising finger at her, trying hard to prohibit her, she will put her hand beneath Your turban and take the opportunity to glance at Your face. Thus we, Your maidservants, will relish with our eyes Your abundant sweetness.’

Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.

“Kṛṣṇa says, ‘Your husbands will not tolerate this behavior of ours. They will complain bitterly to King Kaṁsa, thus producing a fearful situation for Me and for you as well.’

Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.

“The gopīs say, ‘But Kṛṣṇa, Your two mighty arms make us fearless, just as they did when You held up Govardhana Hill to protect us from the pride of Mahendra. Those arms will certainly kill that beast Kaṁsa.’

Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.

“‘But being a religious person, I cannot make others’ wives My maidservants.’

„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.

“‘O dear crest jewel of religious personalities, You may say that You refuse to make the cowherds’ wives Your maidservants, but by force You have already taken Lakṣmī, the wife of Nārāyaṇa, from Vaikuṇṭha and are carrying her around on Your chest. Out of shame she has assumed the form of a golden line on Your chest, and she takes her only pleasure there. Besides, within all the fourteen worlds and even above these worlds — in Vaikuṇṭhaloka, beyond this universe — You never reject any beautiful woman, no matter who she is or whom she belongs to. We know this quite well.’”

„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».