Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलं
प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: ।
त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम-
तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam
тан нах̣ прасӣда вр̣джина̄рдана те ’н̇гхри-мӯлам̇
пра̄пта̄ виср̣джйа васатӣс твад-упа̄сана̄ш́а̄х̣
тват-сундара-смита-нирӣкшан̣а-тӣвра-ка̄ма
тапта̄тмана̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а дехи да̄сйам

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; naḥ — to us; prasīda — please show Your mercy; vṛjina — of all distress; ardana — O vanquisher; te — Your; aṅghri-mūlam — feet; prāptāḥ — we have approached; visṛjya — renouncing; vasatīḥ — our homes; tvat-upāsanā — the worship of You; āśāḥ — hoping for; tvat — Your; sundara — beautiful; smita — smiling; nirīkṣaṇa — because of the glances; tīvra — intense; kāma — by the lust; tapta — burned; ātmanām — whose hearts; puruṣa — of all men; bhūṣaṇa — O ornament; dehi — please grant; dāsyam — servitude.

тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вр̣джина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ан̇гхри-мӯлам — к стопам; пра̄пта̄х̣ — мы припали; виср̣джйа — отказавшись; васатӣх̣ — от дома; тват-упа̄сана̄ — поклонение Тебе; а̄ш́а̄х̣ — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся; нирӣкшан̣а — от взглядов; тӣвра — сильными; ка̄ма — желаниями; тапта — мучимы; а̄тмана̄м — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшан̣а — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; да̄сйам — возможность служить.

Translation

Перевод

Therefore, O vanquisher of all distress, please show us mercy. To approach Your lotus feet we abandoned our families and homes, and we have no desire other than to serve You. Our hearts are burning with intense desires generated by Your beautiful smiling glances. O jewel among men, please make us Your maidservants.

Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

Purport

Комментарий

When Śrī Kṛṣṇa was born, the sage Garga predicted that He would manifest all the opulences of the Supreme Lord Nārāyaṇa. The gopīs now appeal to the Lord to fulfill this prediction by being merciful and granting them direct service, just as Lord Nārāyaṇa awards direct service to His loving devotees. The gopīs emphasize that they did not give up their families and homes with the hope of securing a higher pleasure from Kṛṣṇa. They are simply begging for service, revealing their pure-hearted devotion. The gopīs think, “If in the course of Your pursuing Your happiness we somehow or other become happy by seeing Your face, what is the harm in that?”

Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments on the words puruṣa-bhūṣaṇa, “O jewel among men.” The Ṭhākura states that the gopīs meant to say, “O jewel of all males, please decorate our golden bodies with the dark blue gems of Your limbs.”

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшан̣а, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».