Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

द‍ृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामद‍ृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥

Text

Текст

dṛṣṭvā kumudvantam akhaṇḍa-maṇḍalaṁ
ramānanābhaṁ nava-kuṅkumāruṇam
vanaṁ ca tat-komala-gobhī rañjitaṁ
jagau kalaṁ vāma-dṛśāṁ manoharam
др̣шт̣ва̄ кумудвантам акхан̣д̣а-ман̣д̣алам̇
рама̄нана̄бхам̇ нава-кун̇кума̄рун̣ам
ванам̇ ча тат-комала-гобхӣ ран̃джитам̇
джагау калам̇ ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ манохарам

Synonyms

Пословный перевод

dṛṣṭvā — observing; kamut-vantam — causing the night-blooming kumuda lotuses to open; akhaṇḍa — unbroken; maṇḍalam — the disk of whose face; ramā — of the goddess of fortune; ānana — (resembling) the face; ābham — whose light; nava — new; kuṅkuma — with vermilion powder; aruṇam — reddened; vanam — the forest; ca — and; tat — of that moon; komala — gentle; gobhiḥ — by the rays; rañjitam — colored; jagau — He played His flute; kalam — sweetly; vāma-dṛśām — for the girls who had charming eyes; manaḥ-haram — enchanting.

др̣шт̣ва̄ — увидев; кумут-вантам — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; акхан̣д̣а — безупречный; ман̣д̣алам — овал лица; рама̄ — богиня процветания; а̄нана — (напоминающий) лицо; а̄бхам — чей свет; нава — новый; кун̇кума — киноварью; арун̣ам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхих̣ — лучами; ран̃джитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; ва̄ма-др̣ш́а̄м — ради девушек с прекрасными глазами; манах̣-харам — очаровывая.

Translation

Перевод

Lord Kṛṣṇa saw the unbroken disk of the full moon glowing with the red effulgence of newly applied vermilion, as if it were the face of the goddess of fortune. He also saw the kumuda lotuses opening in response to the moon’s presence and the forest gently illumined by its rays. Thus the Lord began to play sweetly on His flute, attracting the minds of the beautiful-eyed gopīs.

Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.

Purport

Комментарий

The word jagau in this verse indicates that Lord Kṛṣṇa played songs on His flute, as confirmed in text 40 by the words kā stry aṅga te kala-padāyata-veṇu-gītā. The word ramā may indicate not only Lord Viṣṇu’s consort but also Śrīmatī Rādhārāṇī, the original goddess of fortune. Lord Kṛṣṇa appeared in the dynasty of the moon-god, and the moon plays a prominent role here in preparing for the Lord’s entrance into the midst of the rāsa dance.

Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта̄. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.