Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

कृत्वा मुखान्यव शुच: श्वसनेन शुष्यद्-
बिम्बाधराणि चरणेन भुव: लिखन्त्य: ।
अस्रैरुपात्तमसिभि: कुचकुङ्कुमानि
तस्थुर्मृजन्त्य उरुदु:खभरा: स्म तूष्णीम् ॥ २९ ॥

Text

Текст

kṛtvā mukhāny ava śucaḥ śvasanena śuṣyad
bimbādharāṇi caraṇena bhuvaḥ likhantyaḥ
asrair upātta-masibhiḥ kuca-kuṅkumāni
tasthur mṛjantya uru-duḥkha-bharāḥ sma tūṣṇīm
кр̣тва̄ мукха̄нй ава ш́учах̣ ш́васанена ш́ушйад
бимба̄дхара̄н̣и чаран̣ена бхувах̣ ликхантйах̣
асраир упа̄тта-масибхих̣ куча-кун̇кума̄ни
тастхур мр̣джантйа уру-дух̣кха-бхара̄х̣ сма тӯшн̣ӣм

Synonyms

Пословный перевод

kṛtvā — placing; mukhāni — their faces; ava — downward; śucaḥ — out of sorrow; śvasanena — by sighing; śuṣyat — drying up; bimba — (appearing like) red bimba fruits; adharāṇi — their lips; caraṇena — with their toes; bhuvaḥ — the ground; likhantyaḥ — scratching; asraiḥ — with their tears; upātta — which carried; masibhiḥ — the kajjala from their eyes; kuca — on the breasts; kuṅkumāni — the vermilion powder; tasthuḥ — they stood still; mṛjantyaḥ — washing away; uru — excessive; duḥkha — of unhappiness; bharāḥ — feeling the burden; sma — indeed; tūṣṇīm — silently.

кр̣тва̄ — опустив; мукха̄ни — свои лица; ава — вниз; ш́учах̣ — от горя; ш́васанена — вздыхая; ш́ушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба; адхара̄н̣и — свои губы; чаран̣ена — пальцами ног; бхувах̣ — землю; ликхантйах̣ — чертя; асраих̣ — своими слезами; упа̄тта — которые несли; масибхих̣каджал, которым были подведены их глаза; куча — на грудь; кун̇кума̄ни — порошок киновари; тастхух̣ — они замерли; мр̣джантйах̣ — смывая; уру — непосильного; дух̣кха — горя; бхара̄х̣ — чувствуя бремя; сма — несомненно; тӯшн̣ӣм — молча.

Translation

Перевод

Their heads hanging down and their heavy, sorrowful breathing drying up their reddened lips, the gopīs scratched the ground with their toes. Tears flowed from their eyes, carrying their kajjala and washing away the vermilion smeared on their breasts. Thus they stood, silently bearing the burden of their unhappiness.

Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чертя на земле узоры пальцами ног, они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.

Purport

Комментарий

The gopīs felt, “If Kṛṣṇa has not been conquered by our love, then our love must not be genuine. And if we cannot properly love Kṛṣṇa, what is the use of our lives?” Their reddish lips were drying up because of the hot breathing that arose from their unhappiness. When the hot sun dries ripe red bimba fruits, dark spots appear on them and they grow soft. The beautiful lips of the gopīs similarly changed in appearance. They stood silently before Kṛṣṇa, unable to speak.

Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди, сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной, не в силах вымолвить ни слова.