Skip to main content

Texts 21-22

ТЕКСТЫ 21-22

Devanagari

Деванагари

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥

Text

Текст

dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rākeśa-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-śobhitam
др̣шт̣ам̇ ванам̇ кусумитам̇
ра̄кеш́а-кара-ран̃джитам
йамуна̄нила-лӣлаиджат
тару-паллава-ш́обхитам
tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālāś ca
tān pāyayata duhyata
тад йа̄та ма̄ чирам̇ гошт̣хам̇
ш́уш́рӯшадхвам̇ патӣн сатӣх̣
кранданти ватса̄ ба̄ла̄ш́ ча
та̄н па̄йайата духйата

Synonyms

Пословный перевод

dṛṣṭam — seen; vanam — the forest; kusumitam — full of flowers; rākā-īśa — of the moon, the lord of the presiding goddess of the full-moon day; kara — by the hand; rañjitam — made resplendent; yamunā — coming from the Yamunā River; anila — by the wind; līlā — playfully; ejat — trembling; taru — of the trees; pallava — with the leaves; śobhitam — beautified; tat — therefore; yāta — go back; ciram — without delay; goṣṭham — to the cowherd village; śuśrūṣadhvam — you must serve; patīn — your husbands; satīḥ — O chaste women; krandanti — are crying; vatsāḥ — the calves; bālāḥ — the children; ca — and; tān — them; pāyayata — breast-feed; duhyata — feed with cow’s milk.

др̣шт̣ам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; ра̄ка̄-ӣш́а — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ран̃джитам — украшенный; йамуна̄ — с Ямуны; анила — на ветру; лӣла̄ — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; ш́обхитам — украшенный; тат — поэтому; йа̄та — идите домой; ма̄ чирам — не откладывая на потом; гошт̣хам — в селение пастухов; ш́уш́рӯшадхвам — вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣх̣ — о целомудренные женщины; кранданти — плачут; ватса̄х̣ — телята; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; та̄н — их; па̄йайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

Translation

Перевод

Now you have seen this Vṛndāvana forest, full of flowers and resplendent with the light of the full moon. You have seen the beauty of the trees, with their leaves trembling in the gentle breeze coming from the Yamunā. So now go back to the cowherd village. Don’t delay. O chaste ladies, serve your husbands and give milk to your crying babies and calves.

Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains text 22 as follows: “Lord Kṛṣṇa says, ‘Therefore don’t wait a long time before going, but go immediately.’ The word satīḥ means that the gopīs are loyal to their husbands; therefore Kṛṣṇa indicates that the gopīs should serve their husbands so the latter can accomplish their religious duties, and that the gopīs should also be considered worshipable because of their chastity. All this Kṛṣṇa says to the gopīs who are married. And now to the unmarried girls He says, ‘The calves are crying, so see to it that they get milk.’ To the muni-cārī gopīs He says, ‘Your babies are crying, so feed them milk.’”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣх̣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further reveals the hidden meaning of these two verses as follows: “In text 21 Kṛṣṇa might have said, ‘This Vṛndāvana is the very best of places, and moreover this is a full-moon night. Furthermore, we have the Yamunā on all sides, and there are cool, gentle, fragrant breezes blowing. These are all transcendental opulences that stimulate loving exchanges, and since I am also here as the foremost ecstatic opulence — the object of love — let us now test how much expertise you can show in relishing rasas.

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“.

“In text 22 He means to say, ‘Thus for a long time, for the entire duration of this night, don’t leave, but rather stay here and enjoy with Me. Don’t go serve your husbands and the gentle women — your mothers-in-law and so forth. It would not be fitting for you to waste such beauty and youth, which are gifts of the creator. Nor should you milk the cows or give milk to the calves and babies. What do you, who are so full of ecstatic attraction for Me, have to do with these affairs?’”

В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also explains that the gopīs could not really be sure exactly what Kṛṣṇa was doing — whether He was merely joking, inviting them to stay or instructing them to return home. Thus as Śrī Kṛṣṇa spoke about the beauty of the forest, the gopīs felt embarrassed and bewildered and looked upward at the trees, and as He spoke about the Yamunā they looked all around at the river. Their absolute purity and simplicity, along with their absolute devotion to Lord Kṛṣṇa in the conjugal mood, created the most beautiful pastimes ever exhibited in this universe.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.