Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
उक्तं पुरस्तादेतत्ते चैद्य: सिद्धिं यथा गत: । द्विषन्नपि हृषीकेशं किमुताधोक्षजप्रिया: ॥ १३ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
uktaṁ purastād etat te
caidyaḥ siddhiṁ yathā gataḥ
dviṣann api hṛṣīkeśaṁ
kim utādhokṣaja-priyāḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
уктам̇ пураста̄д этат те
чаидйах̣ сиддхим̇ йатха̄ гатах̣
двишанн апи хр̣шӣкеш́ам̇
ким ута̄дхокшаджа-прийа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; uktam — spoken; purastāt — previously; etat — this; te — to you; caidyaḥ — the King of Cedi, Śiśupāla; siddhim — perfection; yathā — as; gataḥ — he attained; dviṣan — hating; api — even; hṛṣīkeśam — the Supreme Lord Hṛṣīkeśa; kim uta — what to speak then; adhokṣaja — to the transcendental Lord, who lies beyond the purview of ordinary senses; priyāḥ — of those devotees who are very dear.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пураста̄т — ранее; этат — это; те — тебе; чаидйах̣ — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства; йатха̄ — как; гатах̣ — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хр̣шӣкеш́ам — Верховного Господа Хришикешу; ким ута — что же тогда говорить; адхокшаджа — трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами; прийа̄х̣ — о тех преданных, которые очень дороги.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: This point was explained to you previously. Since even Śiśupāla, who hated Kṛṣṇa, achieved perfection, then what to speak of the Lord’s dear devotees.

Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала, который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих Господу преданных?

Purport

Комментарий

Although the spiritual nature of conditioned souls may be covered by illusion, Lord Kṛṣṇa’s spiritual nature is omnipotent and is never covered by any other power. In fact, all other powers are His energy and thus function according to His will. The Brahma-saṁhitā (5.44) states, sṛṣṭi sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā/ icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā: “The mighty Durgā, who creates, maintains and annihilates the material worlds, is the potency of the Supreme Lord, and she moves like His shadow, according to His desire.” Thus because the Lord’s spiritual influence does not depend on whether someone understands Him or not, the gopīs’ spontaneous love for Kṛṣṇa guaranteed their spiritual perfection.

Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому подчиняются Его воле. В «Брахма- самхите» (5.44) говорится: ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄ / чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄ / иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄ — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.

The great Madhvācārya quotes the following relevant passages from the Skanda Purāṇa:

Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Сканда- пураны», которые помогают пролить свет на этот вопрос:

kṛṣṇa-kāmās tadā gopyas
tyaktvā dehaṁ divaṁ gatāḥ
samyak kṛṣṇaṁ para-brahma
jñātvā kālāt paraṁ yayuḥ
кр̣шн̣а-ка̄ма̄с тада̄ гопйас
тйактва̄ дехам̇ дивам̇ гата̄х̣
самйак кр̣шн̣ам̇ пара-брахма
джн̃а̄тва̄ ка̄ла̄т парам̇ йайух̣

“At that time the gopīs, who desired Kṛṣṇa, gave up their bodies and went to the spiritual world. Because they properly understood Kṛṣṇa to be the Supreme Absolute Truth, they transcended the influence of time.”

«В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они преодолели влияние времени».

pūrvaṁ ca jñāna-saṁyuktās
tatrāpi prāyaśas tathā
atas tāsāṁ paraṁ brahma
gatir āsīn na kāmataḥ
пӯрвам̇ ча джн̃а̄на-сам̇йукта̄с
татра̄пи пра̄йаш́ас татха̄
атас та̄са̄м̇ парам̇ брахма
гатир а̄сӣн на ка̄матах̣

“In their previous lives most of the gopīs were already fully endowed with transcendental knowledge. It is because of this knowledge, not their lust, that they were able to attain the Supreme Brahman.”

«В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой. Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного Брахмана».

na tu jñānam ṛte mokṣo
nānyaḥ pantheti hi śrutiḥ
kāma-yuktā tadā bhaktir
jñānaṁ cāto vimukti-gāḥ
на ту джн̃а̄нам р̣те мокшо
на̄нйах̣ пантхети хи ш́рутих̣
ка̄ма-йукта̄ тада̄ бхактир
джн̃а̄нам̇ ча̄то вимукти-га̄х̣

“The Vedas declare that without spiritual knowledge there is no valid path to liberation. Because these apparently lusty gopīs possessed devotion and knowledge, they achieved liberation.”

«Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».

ato mokṣe ’pi tāsāṁ ca
kāmo bhaktyānuvartate
mukti-śabdodito caidya-
prabhṛtau dveṣa-bhāginaḥ
ато мокше ’пи та̄са̄м̇ ча
ка̄мо бхактйа̄нувартате
мукти-ш́абдодито чаидйа-
прабхр̣тау двеша-бха̄гинах̣

“Thus even in their attainment of liberation, ‘lust’ followed as a manifestation of their pure devotion. After all, what we call liberation was experienced even by envious persons like Śiśupāla.”

«И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение“ осталось с ними, ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».

bhakti-mārgī pṛthaṅ muktim
agād viṣṇu-prasādataḥ
kāmas tv aśubha-kṛc cāpi
bhaktyā viṣṇoḥ prasāda-kṛt
бхакти-ма̄ргӣ пр̣тхан̇ муктим
ага̄д вишн̣у-праса̄датах̣
ка̄мас тв аш́убха-кр̣ч ча̄пи
бхактйа̄ вишн̣ох̣ праса̄да-кр̣т

“By the mercy of Lord Viṣṇu, one who follows the path of devotional service gains liberation as a by-product, and such a person’s lusty desire, which would normally invoke misfortune, instead invokes the mercy of Viṣṇu when exhibited in pure devotion.”

«По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».

dveṣi-jīva-yutaṁ cāpi
bhaktaṁ viṣṇur vimocayet
aho ’ti-karuṇā viṣṇoḥ
śiśupālasya mokṣaṇāt
двеши-джӣва-йутам̇ ча̄пи
бхактам̇ вишн̣ур вимочайет
ахо ’ти-карун̣а̄ вишн̣ох̣
ш́иш́упа̄ласйа мокшан̣а̄т

“Lord Viṣṇu will save even a devotee possessed of an envious life. Just see the extreme mercy of the Lord, as shown by His granting liberation to Śiśupāla!”

«Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть. Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»

Śiśupāla was Lord Kṛṣṇa’s cousin. He was mortified when the Lord stole the gorgeous young Rukmiṇī, whom Śiśupāla himself was hell-bent on marrying. For various other reasons also, Śiśupāla was consumed with envy of Lord Kṛṣṇa, and finally he insanely offended Him in a great assembly called the Rājasūya sacrifice. At that time Kṛṣṇa nonchalantly cut off Śiśupāla’s head and gave him liberation. Everyone present saw the effulgent soul of Śiśupāla rise out of his dead body and merge into the existence of the Lord. The Seventh Canto explains that Śiśupāla was an incarnation of a gatekeeper in the spiritual world cursed to take birth on the earth as a demon. Since even Śiśupāla was liberated by the Lord, who took into consideration the whole situation, then what to speak of the gopīs, who loved Kṛṣṇa more than anything.

Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все присутствовавшие стали свидетелями того, как излучающая сияние душа вышла из мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?