Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

स्वच्छन्दोपात्तदेहाय विशुद्धज्ञानमूर्तये । सर्वस्मै सर्वबीजाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ११ ॥

Text

Текст

svacchandopātta-dehāya
viśuddha-jñāna-mūrtaye
sarvasmai sarva-bījāya
sarva-bhūtātmane namaḥ
сваччхандопа̄тта-деха̄йа
виш́уддха-джн̃а̄на-мӯртайе
сарвасмаи сарва-бӣджа̄йа
сарва-бхӯта̄тмане намах̣

Synonyms

Пословный перевод

sva — of His own (devotees); chanda — according to the desire; upātta — who assumes; dehāya — His transcendental bodies; viśuddha — perfectly pure; jñāna — knowledge; mūrtaye — whose form; sarvasmai — to Him who is everything; sarva-bījāya — who is the seed of all; sarva-bhūta — of all created beings; ātmane — who is the indwelling Soul; namaḥ — obeisances.

сва — Его собственных (бхакт); чханда — в соответствии с желанием; упа̄тта — который принимает; деха̄йа — Свои трансцендентные тела; виш́уддха — безупречно чистое; джн̃а̄на — знание; мӯртайе — чей облик; сарвасмаи — Ему, который есть всё; сарва- бӣджа̄йа — семени всего сущего; сарва-бхӯта — всех сотворенных существ; а̄тмане — Душе, живущей внутри; намах̣ — поклоны.

Translation

Перевод

Unto Him who assumes transcendental bodies according to the desires of His devotees, unto Him whose form is itself pure consciousness, unto Him who is everything, who is the seed of everything and who is the Soul of all creatures, I offer my obeisances.

Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт, принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.

Purport

Комментарий

We could hardly construe from the first line of this verse that God is somehow impersonal but assumes a personal material body. It is clearly said here that the Lord assumes different forms according to svacchanda — according to His own desire or according to the desires of His devotees. An impersonal God could hardly reciprocate with the personal desires of Its devotees, nor could an impersonal God Itself have desires, since desire is characteristic of personality. Therefore, the Lord’s manifesting different forms in a personal way, responding to personal desires, indicates that He is eternally a person and manifests His different transcendental bodies as an expression of His own eternal nature.

Представления о том, что Господь есть нечто безличное, по неведомым причинам воплощающееся в материальном теле, опровергаются в первой же строке этого стиха. Здесь ясно сказано, что Господь принимает разнообразные облики в соответствии со Своим собственным желанием или откликаясь на желания Своих преданных (сваччханда). Безличный Бог вряд ли может откликаться на желания Своих преданных, не говоря уже о том, чтобы иметь Свои собственные желания, ибо желания — признак личности. Поэтому то, что Господь по Своему желанию принимает различные облики, доказывает, что Он всегда является личностью, а духовные формы, которые Он принимает, — это выражение Его вечной духовной природы.

The word viśuddha-jñāna-mūrtaye is most significant. Mūrti means the form of the Deity, and it is specifically stated here that the Lord’s form is itself completely pure consciousness. Consciousness is the primary spiritual element, distinct from any of the material elements, and even distinct from the subtle or psychological material elements — mundane mind, intelligence and false ego — which are simply a psychic covering over pure consciousness. Since the Lord’s form is made of pure consciousness, it can hardly be understood as a material body like the mortal bags of flesh and bones we carry around in this world.

Самое важное значение в этом стихе имеет слово виш́уддха- джн̃а̄на-мӯртайе. Мӯрти означает «форма Божества», и здесь подчеркивается, что форма Господа представляет собой абсолютно чистое сознание. Сознание — это первичное духовное начало, принципиально отличающееся от всех материальных начал, как грубых, так и тонких (ума, разума и ложного эго). Тонкие элементы представляют собой всего лишь оболочку, покрывающую чистое сознание. Поскольку тело Господа состоит из чистого сознания, то его никак нельзя назвать материальным телом — временным футляром из плоти и костей, который мы носим в этом мире.

In the last two lines of this verse, there is poetic emphasis on the word sarva, “everything.” The Lord is everything: He is the seed of everything and He is the Soul of every creature. Therefore, let us join with Indra in offering our obeisances to the Lord.

В последних двух строках этого стиха поэтически обыгрывается слово сарва, «всё». Господь есть всё: Он семя всего и Душа всех живых существ. Поэтому давайте же последуем примеру Индры и смиренно склонимся перед Верховным Господом.