Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

इति नन्दवच: श्रुत्वा गर्गगीतं व्रजौकस: । मुदिता नन्दमानर्चु: कृष्णं च गतविस्मया: ॥ २४ ॥

Text

Текст

iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ
ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; nanda-vacaḥ — the words of Nanda Mahārāja; śrutvā — hearing; garga-gītam — the statements of Garga Ṛṣi; vraja-okasaḥ — the residents of Vraja; muditāḥ — enlivened; nandam — Nanda Mahārāja; ānarcuḥ — they honored; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; ca — and; gata — gone; vismayāḥ — their perplexity.

ити — так; нанда-вачах̣ — слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄ — выслушав; гарга-гӣтам — слова Гарги Муни; враджа-окасах̣ — жители Враджа; мудита̄х̣ — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; а̄нарчух̣ — они почтили; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайа̄х̣ — их сомнения.

Translation

Перевод

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Having heard Nanda Mahārāja relate the statements of Garga Muni, the residents of Vṛndāvana became enlivened. Their perplexity was gone, and they worshiped Nanda and Lord Kṛṣṇa with great respect.

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that in this verse the word ānarcuḥ indicates that the residents of Vṛndāvana honored Nanda and Kṛṣṇa with such offerings as fragrances, garlands and garments brought from their homes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura adds that the residents of Vṛndāvana honored Nanda and Kṛṣṇa with loving offerings of jewels and gold coins. Apparently, Lord Kṛṣṇa was playing in the forest when this conversation took place, so when He returned home the residents of Vṛndāvana encouraged Him by decorating Him with beautiful yellow garments, necklaces, armlets, earrings and crowns, and by shouting, “All glories, all glories to the jewel of Vṛndāvana!”

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»