Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥

Text

Текст

tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
тато ’нурактаих̣ паш́упаих̣ париш́рито
ра̄джан сва-гошт̣хам̇ са-бало ’враджад дхарих̣
татха̄-видха̄нй асйа кр̣та̄ни гопика̄
га̄йантйа ӣйур мудита̄ хр̣ди-спр̣ш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — then; anuraktaiḥ — loving; paśu-paiḥ — by the cowherd boys; pariśritaḥ — surrounded; rājan — O King; sva-goṣṭham — to the place where He was tending His own cows; sa-balaḥ — together with Lord Balarāma; avrajat — went off; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — such as this (lifting of Govardhana); asya — of Him; kṛtāni — the activities; gopikāḥ — the cowherd girls; gāyantyaḥ — singing; īyuḥ — they went; muditāḥ — happily; hṛdi-spṛśaḥ — of Him who touched them within their hearts.

татах̣ — затем; анурактаих̣ — любящими; паш́у-паих̣ — мальчиками-пастушками; париш́ритах̣ — окруженный; ра̄джан — о царь; сва-гошт̣хам — к тому месту, где Он пас Своих коров; са-балах̣ — вместе с Господом Баларамой; авраджат — отправился; харих̣ — Кришна; татха̄-видха̄ни — такие, как это (когда Он поднял холм Говардхана); асйа — Его; кр̣та̄ни — развлечения; гопика̄х̣ — пасту́шки; га̄йантйах̣ — воспевая; ӣйух̣ — они пошли; мудита̄х̣ — счастливые; хр̣ди-спр̣ш́ах̣ — Его, тронувшего их сердца.

Translation

Перевод

Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts.

В компании любящих Его друзей и Господа Баларамы Кришна отправился к тому месту, где до этого пас Своих коров. Юные пасту́шки возвратились по домам, распевая песни о том, как Кришна, глубоко тронувший их сердца, поднял холм Говардхана и совершил другие подвиги.

Purport

Комментарий

Before returning to their homes, the gopīs shared intimate association with their lover, Śrī Kṛṣṇa, by exchanging secret glances. Ordinarily they could not publicly talk about Kṛṣṇa, since they were chaste young girls in a religious village, but now they took advantage of this wonderful exhibition by the Lord and freely sang of His beautiful qualities. It is natural that a young man wants to do something wonderful in the presence of a beautiful young girl. The gopīs were the most beautiful and pure-hearted young girls, and Śrī Kṛṣṇa performed the most wonderful activities in their presence. Thus He entered deep within their tender hearts, enlivening their eternal devotion to Him.

Перед тем как вернуться домой, гопи успели украдкой обменяться с Кришной полными любви взглядами. Обычно им не удавалось поговорить о Кришне у всех на виду, так как они были целомудренными девушками из деревни, живущей согласно строгим заповедям. Однако в тот день, благодаря столь необычному представлению, которое устроил Господь, они могли открыто прославлять Его удивительные качества. В присутствии красивой девушки юноше хочется сделать что-то удивительное. Гопи были самыми прекрасными и чистыми девушками на свете, и Шри Кришна совершал на их глазах самые удивительные подвиги. Благодаря этому Он проник в самую глубину их сердец, наполняя новой жизнью их вечную преданность Ему.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна поднимает холм Говардхана».