Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥

Text

Текст

athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
атха̄ха бхагава̄н гопа̄н
хе ’мба та̄та враджаукасах̣
йатхопаджошам̇ виш́ата
гири-гартам̇ са-го-дхана̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — then; āha — addressed; bhagavān — the Supreme Lord; gopān — the cowherds; he — O; amba — mother; tāta — O father; vraja-okasaḥ — O residents of Vraja; yathā-upajoṣam — as suits your pleasure; viśata — please enter; giri — this hill; gartam — the empty space below; sa-godhanāḥ — together with your cows.

атха — затем; а̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; гопа̄н — к пастухам; хе — о; амба — матушка; та̄та — отец; враджа-окасах̣ — о жители Враджа; йатха̄-упаджошам — если вам угодно; виш́ата — пожалуйста, заходите; гири — под этот холм; гартам — в пустое место; са-годхана̄х̣ — вместе с вашими коровами.

Translation

Перевод

The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows.

Затем Господь обратился к пастухам: Матушка, отец, жители Враджа, если вам угодно, можете зайти под этот холм вместе со своими коровами.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura provides the following insight in this regard: Ordinarily a large cowherd community, which included many thousands of cows, calves, bulls and so on, could not fit under the base of a medium-sized hill like Śrī Govardhana. However, because the hill was in ecstasy, being touched by the hand of the Supreme Personality of Godhead, it acquired inconceivable power and even felt the hundreds of deadly thunderbolts thrown upon its back by angry Indra to be offerings of soft, fragrant flowers. At times Śrī Govardhana was not even aware that the thunderbolts were striking. From the Hari-vaṁśa the ācārya has also quoted Śrī Kṛṣṇa Himself as saying, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Śrī Govardhana can give shelter to all the three worlds, what to speak of the simple land of Vraja.”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет случившееся следующим образом: если рассуждать логически, то большая община пастухов с многотысячным стадом коров, телят, быков и других животных никак не смогла бы уместиться под небольшим холмом вроде Говардханы. Однако в тот момент от прикосновения Верховной Личности Бога холм ощутил экстаз и обрел неизмеримую мощь, так что даже страшные молнии, которые Индра обрушивал на него сотнями, казались Говардхане дождем из нежных, ароматных цветов. Временами Говардхана вообще не замечал ударов этих молний. В подтверждение своих слов ачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где Кришна Сам говорит: траи-локйам апй утсахате ракшитум̇ ким̇ пунар враджам — «Шри Говардхана может дать прибежище всем трем мирам. Что же говорить о земле Враджа?».

When Indra’s attack began and Kṛṣṇa lifted the hill, the deer, wild hogs, and other animals and birds standing on the hill’s flanks climbed up to its peaks, and even they did not experience the slightest distress.

Когда Индра напал на Вриндаван и Кришна поднял холм, то все олени, дикие кабаны и другие животные и птицы, жившие на склонах Говардханы, взобрались на его вершины, но даже они не испытывали никаких беспокойств.