Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

एतद् ब्रूहि महान् कामो मह्यं शुश्रूषवे पित: । न हि गोप्यं हि साधूनां कृत्यं सर्वात्मनामिह । अस्त्यस्वपरद‍ृष्टीनाममित्रोदास्तविद्विषाम् ॥ ४ ॥

Text

Текст

etad brūhi mahān kāmo
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām
этад брӯхи маха̄н ка̄мо
махйам̇ ш́уш́рӯшаве питах̣
на хи гопйам̇ хи са̄дхӯна̄м̇
кр̣тйам̇ сарва̄тмана̄м иха
астй асва-пара-др̣шт̣ӣна̄м
амитрода̄ста-видвиша̄м

Synonyms

Пословный перевод

etat — this; brūhi — please speak; mahān — great; kāmaḥ — desire; mahyam — to Me; śuśrūṣave — who am ready to hear faithfully; pitaḥ — O father; na — not; hi — indeed; gopyam — to be kept secret; hi — certainly; sādhūnām — of saintly persons; kṛtyam — the activities; sarva-ātmanām — who see everyone as equal to themselves; iha — in this world; asti — there is; asva-para-dṛṣṭīnām — who do not distinguish between what is their own and what is another’s; amitra-udāsta-vidviṣām — who do not distinguish between friends, neutral parties and enemies.

этат — это; брӯхи — скажи же; маха̄н — великое; ка̄мах̣ — желание; махйам — Мне; ш́уш́рӯшаве — готовому выслушать с верой; питах̣ — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; са̄дхӯна̄м — святых; кр̣тйам — деятельность; сарва-а̄тмана̄м — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-пара- др̣шт̣ӣна̄м — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-уда̄ста-видвиша̄м — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.

Translation

Перевод

Please tell Me about it, O father. I have a great desire to know and am ready to hear in good faith. Certainly, no secrets are to be kept by saintly personalities, who see all others as equal to themselves, who have no conception of “mine” or “another’s” and who do not consider who is a friend, who is an enemy and who is neutral.

Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa’s father might have thought that his son was a mere child and thus could not properly question the validity of a Vedic sacrifice. But the Lord’s clever statement here would certainly have convinced Nanda that Śrī Kṛṣṇa was making a serious, not a whimsical, inquiry and that a serious answer should thus be given.

Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.