Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: ।
अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥

Text

Текст

dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati
дӣкша̄йа̄х̣ паш́у-сам̇стха̄йа̄х̣
саутра̄ман̣йа̄ш́ ча саттама̄х̣
анйатра дӣкшитасйа̄пи
на̄ннам аш́нан хи душйати

Synonyms

Пословный перевод

dīkṣāyāḥ — beginning with the initiation for a sacrifice; paśu-saṁsthāyāḥ — until sacrificing the animal; sautrāmaṇyāḥ — outside of the sacrifice known as Sautrāmaṇi; ca — and; sat-tamāḥ — O purest ones; anyatra — elsewhere; dīkṣitasya — of one who has been initiated for the sacrifice; api — even; na — not; annam — food; aśnan — eating; hi — indeed; duṣyati — creates offense.

дӣкша̄йа̄х̣ — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; паш́у-сам̇стха̄йа̄х̣ — до момента принесения в жертву животного; саутра̄ман̣йа̄х̣ — до жертвоприношения саутрамани; ча — и; сат-тама̄х̣ — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте; дӣкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу; аш́нан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.

Translation

Перевод

Except during the interval between the initiation of the performer of a sacrifice and the actual sacrifice of the animal, O most pure brāhmaṇas, it is not contaminating for even the initiated to partake of food, at least in sacrifices other than the Sautrāmaṇi.

О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.

Purport

Комментарий

The cowherd boys anticipated the possible objection from the brāhmaṇas that they couldn’t give the boys any food because they themselves had not yet eaten, and that a priest initiated to perform a sacrifice should not eat. Therefore the boys humbly informed the brāhmaṇas about various technicalities of ritualistic sacrifice. The cowherd boys were not unaware of the formalities of Vedic culture, but their real intention was simply to render loving service to Lord Kṛṣṇa.

Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.