Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

श्रीपत्‍न्य ऊचु:
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं
सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं
केशैर्निवोढुमतिलङ्‌घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥

Text

Текст

śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn
ш́рӣ-патнйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сатйам̇ курушва нигамам̇ тава па̄да-мӯлам
пра̄пта̄ вайам̇ туласи-да̄ма пада̄васр̣шт̣ам̇
кеш́аир нивод̣хум атилан̇гхйа самаста-бандхӯн

Synonyms

Пословный перевод

śrī-patnyaḥ ūcuḥ — the wives of the brāhmaṇas said; — not; evam — like this; vibho — O almighty Lord; arhati — ought; bhavān — You; gaditum — to speak; nṛ-śaṁsam — harshly; satyam — true; kuruṣva — please make; nigamam — the promise given in the revealed scripture; tava — Your; pāda-mūlam — the base of the lotus feet; prāptāḥ — having obtained; vayam — we; tulasi-dāma — the garland of tulasī leaves; padā — from Your feet; avasṛṣṭam — fallen; keśaiḥ — upon our hair; nivoḍhum — in order to carry; atilaṅghya — rejecting; samasta — all; bandhūn — relations.

ш́рӣ-патнйах̣ ӯчух̣ — жены брахманов сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий Господь; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̇сам — жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание, данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; па̄да-мӯлам — стопы; пра̄пта̄х̣ — обретшие; вайам — мы; туласи-да̄ма — гирлянду из листьев туласи; пада̄ — с Твоей ноги; аваср̣шт̣ам — упавшую; кеш́аих̣ — на своих волосах; нивод̣хум — чтобы носить; атилан̇гхйа — отвергнув; самаста — все; бандхӯн — связи.

Translation

Перевод

The wives of the brāhmaṇas replied: O almighty one, please do not speak such cruel words. Rather, You should fulfill Your promise that You always reciprocate with Your devotees in kind. Now that we have attained Your lotus feet, we simply wish to remain here in the forest so we may carry upon our heads the garlands of tulasī leaves that fall from Your lotus feet. We are ready to give up all material relationships.

Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все отношения, которые связывают нас с этим миром.

Purport

Комментарий

Here the brāhmaṇas’ wives are saying something similar to what the gopīs say at the beginning of the rāsa dance (Bhāg. 10.29.31), when Lord Kṛṣṇa tells them to go home as well. Like this verse, the gopīs’ statement begins with the words maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsam.

Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь гопи начинается со слов маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам.

Nigama refers to the Vedic literature, which states that one who surrenders at the lotus feet of the Lord does not return to this material world. Thus the brāhmaṇas’ wives appealed to the Lord that since they had surrendered to Him, it was unfair for Him to order them to return to their materialistic husbands.

Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему душ к мужьям-материалистам.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa might have pointed out to the brāhmaṇas’ wives, “You young ladies are members of the aristocratic brāhmaṇa community, so how can you surrender at the feet of a mere cowherd boy?”

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов. Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»

To this the ladies might have replied, “Since we have already surrendered at Your lotus feet, and since we desire to become Your servants, we are obviously not maintaining a false identification as members of the so-called brāhmaṇa community. You can easily ascertain this from our words.”

На это женщины могли ответить так: «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых брахманов. Наши речи говорят сами за себя».

Lord Kṛṣṇa might have replied, “I am a cowherd boy, and My proper maidservants and girlfriends are the cowherd girls, the gopīs.

Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».

The wives might have answered, “True, let them be so. Let them shine forth if You are embarrassed in front of Your relatives to make brāhmaṇa ladies Your maidservants. We certainly don’t want to embarrass You. We will not go to Your village but will rather remain in Vṛndāvana, like presiding deities of the forest. We simply desire to perfect our lives by even a slight trace of connection with You.”

На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана, став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства, обретя хоть какую-то связь с Тобой».

Thus by the spiritual insight of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, we learn that the brāhmaṇas’ wives offered to remain at a distance and simply take the tulasī leaves that would fall from the lotus feet of Kṛṣṇa or be crushed by the feet of His girlfriends when He would embrace them.

Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии, собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его подружками, пока Он обнимал их.

The ladies offered to carry these tulasī leaves upon their heads. Thus renouncing the desire to become Kṛṣṇa’s intimate girlfriends or maidservants (a position they knew was difficult to achieve), the young brāhmaṇa ladies begged to remain in Vṛndāvana forest. If the Lord had then asked “Then what will your family members say?” they would have replied “We have already transcended our so-called relatives because we are seeing You, the Supreme Lord, face to face.”

Женщины сказали, что будут носить эти листья туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о Верховный Господь».