Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह-
धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам

Synonyms

Пословный перевод

śyāmam — dark blue in complexion; hiraṇya — golden; paridhim — whose garment; vana-mālya — with a forest garland; barha — peacock feather; dhātu — colored minerals; pravāla — and sprigs of buds; naṭa — like a dancer upon the stage; veṣam — dressed; anuvrata — of a friend; aṁse — upon the shoulder; vinyasta — placed; hastam — His hand; itareṇa — with the other; dhunānam — twirling; abjam — a lotus; karṇa — upon His ears; utpala — lilies; alaka-kapola — with hair extending over His cheeks; mukha-abja — upon His lotuslike face; hāsam — having a smile.

ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.

Translation

Перевод

His complexion was dark blue and His garment golden. Wearing a peacock feather, colored minerals, sprigs of flower buds, and a garland of forest flowers and leaves, He was dressed just like a dramatic dancer. He rested one hand upon the shoulder of a friend and with the other twirled a lotus. Lilies graced His ears, His hair hung down over His cheeks, and His lotuslike face was smiling.

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.