Skip to main content

Texts 10-11

ТЕКСТЫ 10-11

Devanagari

Деванагари

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥
तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् ।
मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

Text

Текст

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣
taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
там̇ брахма парамам̇ са̄кша̄д
бхагавантам адхокшаджам
манушйа-др̣шт̣йа̄ душпраджн̃а̄
мартйа̄тма̄но на менире

Synonyms

Пословный перевод

deśaḥ — the place; kālaḥ — time; pṛthak dravyam — particular items of paraphernalia; mantra — Vedic hymns; tantra — prescribed rituals; ṛtvijaḥ — priests; agnayaḥ — sacrificial fires; devatāḥ — the presiding demigods; yajamānaḥ — the performer of the sacrifice; ca — and; kratuḥ — the offering; dharmaḥ — the invisible power of fruitive results; ca — and; yat — whom; mayaḥ — constituting; tam — Him; brahma paramam — the Supreme Absolute Truth; sākṣāt — directly manifest; bhagavantam — the Personality of Godhead; adhokṣajam — who is transcendental to material senses; manuṣya-dṛṣṭyā — seeing Him as an ordinary man; duṣprajñāḥ — perverted in their intelligence; martya-ātmānaḥ — falsely identifying themselves with the material body; na menire — they did not properly honor.

деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак дравйам — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣ — священнослужители; агнайах̣ — разные виды жертвенного огня; девата̄х̣ — главенствующие божества; йаджама̄нах̣ — совершающий жертвоприношение; ча — и; кратух̣ — подношение; дхармах̣ — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майах̣ — то, что составляет; там — Его; брахма парамам — Высшую Абсолютную Истину; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-др̣шт̣йа̄ — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум извращен; мартйа-а̄тма̄нах̣ — ошибочно считающий себя телом; на менире — не почтили.

Translation

Перевод

Although the ingredients of sacrificial performance — the place, time, particular paraphernalia, mantras, rituals, priests, fires, demigods, performer, offering and the as yet unseen beneficial results — are all simply aspects of His opulences, the brāhmaṇas saw Lord Kṛṣṇa as an ordinary human because of their perverted intelligence. They failed to recognize that He is the Supreme Absolute Truth, the directly manifest Personality of Godhead, whom the material senses cannot ordinarily perceive. Thus bewildered by their false identification with the mortal body, they did not show Him proper respect.

Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.

Purport

Комментарий

The ritualistic brāhmaṇas could not understand why the sacrificial food should be offered to Lord Kṛṣṇa, whom they considered an ordinary human being. Just as a person with rose-colored glasses sees the entire world as rose-colored, a conditioned soul with mundane vision sees even God Himself as mundane and thus loses the opportunity to go back home, back to Godhead.

Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.