Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

नद्या: कदाचिदागत्य तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् ।
वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥ ७ ॥

Text

Текст

nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
надйа̄х̣ када̄чид а̄гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄

Synonyms

Пословный перевод

nadyāḥ — of the river; kadācit — once; āgatya — coming; tīre — to the shore; nikṣipya — throwing down; pūrva-vat — as previously; vāsāṁsi — their clothing; kṛṣṇam — about Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — singing; vijahruḥ — they played; salile — in the water; mudā — with pleasure.

надйа̄х̣ — реки; када̄чит — однажды; а̄гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа — скинув; пӯрва-ват — как раньше; ва̄са̄м̇си — одежды; кр̣шн̣ам — Кришну; га̄йантйах̣ — воспевающие; виджахрух̣ — стали играть; салиле — в воде; муда̄ — с наслаждением.

Translation

Перевод

One day they came to the riverbank and, putting aside their clothing as they had done before, happily played in the water while singing the glories of Kṛṣṇa.

Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, this incident occurred on the day the young gopīs completed their vow, which was a full-moon day. To celebrate the successful completion of their vow, the girls invited young Rādhārāṇī — the daughter of Vṛṣabhānu and the special object of their affection — along with other important gopīs, and brought them all to the river to bathe. Their playing in the water was meant to serve as the avabhṛtha-snāna, the ceremonial bath taken immediately upon the completion of a Vedic sacrifice.

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.

Śrīla Prabhupāda comments as follows: “It is an old system among Indian girls and women that when they take a bath in the river they place their garments on the bank and dip into the water completely naked. The portion of the river where the girls and women bathe was strictly prohibited to any male, and this is still the system. The Supreme Personality of Godhead, knowing the minds of the unmarried young gopīs, awarded them their desired objective. They had prayed for Kṛṣṇa to become their husband, and Kṛṣṇa wanted to fulfill their desires.”

Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».