Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

कात्यायनि महामाये महायोगिन्यधीश्वरि ।
नन्दगोपसुतं देवि पतिं मे कुरु ते नम: ।
इति मन्त्रं जपन्त्यस्ता: पूजां चक्रु: कुमारिका: ॥ ४ ॥

Text

Текст

kātyāyani mahā-māye
mahā-yoginy adhīśvari
nanda-gopa-sutaṁ devi
patiṁ me kuru te namaḥ
iti mantraṁ japantyas tāḥ
pūjāṁ cakruḥ kumārikāḥ
ка̄тйа̄йани маха̄-ма̄йе
маха̄-йогинй адхӣш́вари
нанда-гопа-сутам̇ деви
патим̇ ме куру те намах̣
ити мантрам̇ джапантйас та̄х̣
пӯджа̄м̇ чакрух̣ кума̄рика̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kātyāyanī — O goddess Kātyāyanī; mahā-māye — O great potency; mahā-yogini — O possessor of great mystic power; adhīśvari — O mighty controller; nanda-gopa-sutam — the son of Mahārāja Nanda; devi — O goddess; patim — the husband; me — my; kuru — please make; te — unto you; namaḥ — my obeisances; iti — with these words; mantram — the hymn; japantyaḥ — chanting; tāḥ — they; pūjām — worship; cakruḥ — performed; kumārikāḥ — the unmarried girls.

ка̄тйа̄йанӣ — о богиня Катьяяни; маха̄-ма̄йе — о великая энергия; маха̄-йогини — о владычица великой мистической силы; адхӣш́вари — о всесильная госпожа; нанда-гопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим; куру — о сделай; те — тебе; намах̣ — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйах̣ — поющие; та̄х̣ — они; пӯджа̄м — поклонение; чакрух̣ — совершили; кума̄рика̄х̣ — незамужние девушки.

Translation

Перевод

Each of the young unmarried girls performed her worship while chanting the following mantra. “O goddess Kātyāyanī, O great potency of the Lord, O possessor of great mystic power and mighty controller of all, please make the son of Nanda Mahārāja my husband. I offer my obeisances unto you.”

Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».

Purport

Комментарий

According to various ācāryas, the goddess Durgā mentioned in this verse is not the illusory energy of Kṛṣṇa called Māyā but rather the internal potency of the Lord known as Yoga-māyā. The distinction between the internal and external, or illusory, potency of the Lord is described in the Nārada-pañcarātra, in the conversation between Śruti and Vidyā:

Многие ачарьи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, — это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую называют Йогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:

jānāty ekāparā kāntaṁ
saivā durgā tad-ātmikā
yā parā paramā śaktir
mahā-viṣṇu-svarūpiṇī
джа̄на̄тй эка̄пара̄ ка̄нтам̇
саива̄ дурга̄ тад-а̄тмика̄
йа̄ пара̄ парама̄ ш́актир
маха̄-вишн̣у-сварӯпин̣ӣ
yasyā vijñāna-mātreṇa
parāṇāṁ paramātmanaḥ
mahūrtād deva-devasya
prāptir bhavati nānyathā
йасйа̄ виджн̃а̄на-ма̄трен̣а
пара̄н̣а̄м̇ парама̄тманах̣
мухӯрта̄д дева-девасйа
пра̄птир бхавати на̄нйатха̄
ekeyaṁ prema-sarvasva
svabhāvā gokuleśvarī
anayā su-labho jñeya
ādi-devo ’khileśvaraḥ
экейам̇ према-сарвасва-
свабха̄ва̄ гокулеш́варӣ
анайа̄ су-лабхо джн̃ейа
а̄ди-дево ’кхилеш́варах̣
asyā āvārika-śaktir
mahā-māyākhileśvarī
yayā mugdaṁ jagat sarvaṁ
sarve dehābhimāninaḥ
асйа̄ а̄ва̄рика-ш́актир
маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
йайа̄ мугдам̇ джагат сарвам̇
сарве деха̄бхима̄нинах̣

“The Lord’s inferior potency, known as Durgā, is dedicated to His loving service. Being the Lord’s potency, this inferior energy is nondifferent from Him. There is another, superior potency, whose form is on the same spiritual level as that of God Himself. Simply by scientifically understanding this supreme potency, one can immediately achieve the Supreme Soul of all souls, who is the Lord of all lords. There is no other process to achieve Him. That supreme potency of the Lord is known as Gokuleśvarī, the goddess of Gokula. Her nature is to be completely absorbed in love of God, and through Her one can easily obtain the primeval God, the Lord of all that be. This internal potency of the Lord has a covering potency, known as Mahā-māyā, who rules the material world. In fact she bewilders the entire universe, and thus everyone within the universe falsely identifies himself with the material body.”

«Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему. Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь. Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей энергии Господа — Гокулешвари, „богиня Гокулы“. Она всегда поглощена любовью к Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром. Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя материальным телом».

From the above we can understand that the internal and external, or superior and inferior, potencies of the Supreme Lord are personified as Yoga-māyā and Mahā-māyā, respectively. The name Durgā is sometimes used to refer to the internal, superior potency, as stated in the Pañcarātra: “In all mantras used to worship Kṛṣṇa, the presiding deity is known as Durgā.” Thus in the transcendental sound vibrations glorifying and worshiping the Absolute Truth, Kṛṣṇa, the presiding deity of the particular mantra or hymn is called Durgā. The name Durgā therefore refers also to that personality who functions as the internal potency of the Lord and who is thus on the platform of śuddha-sattva, pure transcendental existence. This internal potency is understood to be Kṛṣṇa’s sister, known also as Ekānaṁśā or Subhadrā. This is the Durgā who was worshiped by the gopīs in Vṛndāvana. Several ācāryas have pointed out that ordinary people are sometimes bewildered and think that the names Mahā-māyā and Durgā refer exclusively to the external potency of the Lord.

Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая, энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи. Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В «Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине, Кришне. Поэтому имя Дурга относится и к личности, которая олицетворяет внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана. Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая, будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.

Even if we accept hypothetically that the gopīs were worshiping the external Māyā, there is no fault on their part, since in their pastimes of loving Kṛṣṇa they were acting as ordinary members of society. Śrīla Prabhupāda comments in this regard: “The Vaiṣṇavas generally do not worship any demigods. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has strictly forbidden all worship of the demigods for anyone who wants to advance in pure devotional service. Yet the gopīs, who are beyond compare in their affection for Kṛṣṇa, were seen to worship Durgā. The worshipers of demigods also sometimes mention that the gopīs worshiped goddess Durgā, but we must understand the purpose of the gopīs. Generally, people worship the goddess Durgā for some material benediction. Here, the gopīs prayed to the goddess to become wives of Lord Kṛṣṇa. The purport is that if Kṛṣṇa is the center of activity, a devotee can adopt any means to achieve that goal. The gopīs could adopt any means to satisfy or serve Kṛṣṇa. That was the superexcellent characteristic of the gopīs. They worshiped goddess Durgā completely for one month in order to have Kṛṣṇa as their husband. Every day they prayed for Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, to become their husband.”

Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи, которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны, преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».

The conclusion is that a sincere devotee of Kṛṣṇa will never imagine any material quality to exist in the transcendental gopīs, who are the most exalted devotees of the Lord. The only motivation in all their activities was simply to love and satisfy Kṛṣṇa, and if we foolishly consider their activities to be mundane in any way, it will be impossible for us to understand Kṛṣṇa consciousness.

В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа, были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся понять смысл сознания Кришны.