Skip to main content

Texts 2-3

ТЕКСТЫ 2-3

Devanagari

Деванагари

आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे ।
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥

Text

Текст

āplutyāmbhasi kālindyā
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
gandhair mālyaiḥ surabhibhir
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣

Synonyms

Пословный перевод

āplutya — bathing; ambhasi — in the water; kālindyāḥ — of the Yamunā; jala-ante — on the shore of the river; ca — and; udite — as was arising; aruṇe — the dawn; kṛtva — making; prati-kṛtim — a deity; devīm — the goddess; ānarcuḥ — they worshiped; nṛpa — O King Parīkṣit; saikatīm — made of earth; gandhaiḥ — with sandalwood pulp and other fragrant articles; mālyaiḥ — with garlands; surabhibhiḥ — fragrant; balibhiḥ — with gifts; dhūpa-dīpakaiḥ — with incense and lamps; ucca-avacaiḥ — opulent and also simple; ca — and; upahāraiḥ — with presentations; pravāla — newly grown leaves; phala — fruit; taṇḍulaiḥ — and betel nuts.

а̄плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; арун̣е — рассвета; кр̣тва̄ — сделав; прати-кр̣тим — изображение божества; девӣм — богине; а̄нарчух̣ — стали поклоняться; нр̣па — о царь Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаих̣ — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣ — гирляндами; сурабхибхих̣ — ароматными; балибхих̣ — подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣ — благовониями и лампадами; учча- авачаих̣ — и роскошными, и простыми; ча — и; упаха̄раих̣ — подношениями; права̄ла — молодыми листьями; пхала — фруктами; тан̣д̣улаих̣ — орехами бетеля.

Translation

Перевод

My dear King, after they had bathed in the water of the Yamunā just as the sun was rising, the gopīs made an earthen deity of goddess Durgā on the riverbank. Then they worshiped her with such aromatic substances as sandalwood pulp, along with other items both opulent and simple, including lamps, fruits, betel nuts, newly grown leaves, and fragrant garlands and incense.

Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

Purport

Комментарий

The word balibhiḥ in this verse indicates offerings of clothing, ornaments, food and so on.

Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.