Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

यूयं विवस्त्रा यदपो धृतव्रता
व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् ।
बद्ध्वाञ्जलिं मूध्‍‍‍‍‍‍‍‍‌‌र्न्यपनुत्तयेऽहस:
कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
йӯйам̇ вивастра̄ йад апо дхр̣та-врата̄
вйага̄хатаитат тад у дева-хеланам
баддхва̄н̃джалим̇ мӯрдхнй апануттайе ’м̇хасах̣
кр̣тва̄ намо ’дхо-васанам̇ прагр̣хйата̄м

Synonyms

Пословный перевод

yūyam — you; vivastrāḥ — naked; yat — because; apaḥ — in the water; dhṛta-vratāḥ — while executing a Vedic ritualistic vow; vyagāhata — bathed; etat tat — this; u — indeed; deva-helanam — an offense against Varuṇa and the other gods; baddhvā añjalim — with palms joined together; mūrdhni — upon your heads; apanuttaye — for counteracting; aṁhasaḥ — your sinful action; kṛtvā namaḥ — paying obeisances; adhaḥ-vasanam — your lower garments; pragṛhyatām — please take back.

йӯйам — вы; вивастра̄х̣ — обнаженные; йат — поскольку; апах̣ — в воду; дхр̣та-врата̄х̣ — исполнившие обет; вйага̄хата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно; дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхва̄ ан̃джалим — сложив ладони; мӯрдхни — у головы; апануттайе — для искупления; ам̇хасах̣ — прегрешения; кр̣тва̄ намах̣ — сделав поклон; адхах̣-васанам — нижнюю одежду; прагр̣хйата̄м — да будет взята.

Translation

Перевод

[Lord Kṛṣṇa said:] You girls bathed naked while executing your vow, and that is certainly an offense against the demigods. To counteract your sin you should offer obeisances while placing your joined palms above your heads. Then you should take back your lower garments.

[Господь Кришна сказал:] Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове. После этого вы сможете забрать свою одежду.

Purport

Комментарий

Kṛṣṇa wanted to see the full surrender of the gopīs, and thus He ordered them to offer obeisances with their palms joined above their heads. In other words, the gopīs could no longer cover their bodies. We should not foolishly think that Lord Kṛṣṇa is an ordinary lusty boy enjoying the naked beauty of the gopīs. Kṛṣṇa is the Supreme Absolute Truth, and He was acting to fulfill the loving desire of the young cowherd girls of Vṛndāvana. In this world we would certainly become lusty in a situation like this. But to compare ourselves to God is a great offense, and because of this offense we will not be able to understand Kṛṣṇa’s transcendental position, for we will wrongly take Him to be materially conditioned like ourselves. To lose transcendental sight of Kṛṣṇa is certainly a great disaster for one trying to relish the bliss of the Absolute Truth.

Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана. Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.