Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: ।
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥

Text

Текст

evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
эвам̇ брувати говинде
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; bruvati — speaking; govinde — Lord Govinda; narmaṇā — by His joking words; ākṣipta — agitated; cetasaḥ — their minds; ā-kaṇṭha — up to their necks; magnāḥ — submerged; śīta — cold; ude — in the water; vepamānāḥ — shivering; tam — to Him; abruvan — they spoke.

эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарман̣а̄ — шутливой речью; а̄кшипта — взволнованные; четасах̣ — те, чьи умы; а̄-кан̣т̣ха — по шею; магна̄х̣ — погруженные; ш́ӣта — холодную; уде — в воду; вепама̄на̄х̣ — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

Translation

Перевод

As Śrī Govinda spoke to the gopīs in this way, His joking words completely captivated their minds. Submerged up to their necks in the cold water, they began to shiver. Thus they addressed Him as follows.

Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the following example of joking between Kṛṣṇa and the gopīs.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.

Kṛṣṇa: O birdlike girls, if you do not come here, then with these garments caught in the branches I will make a swing and a hammock. I need to lie down, since I have spent the entire night awake and am now becoming sleepy.

Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.

Gopīs: Our dear cowherd boy, Your cows, greedy for grass, have gone into a cave. So You must quickly go there to herd them back on the proper path.

Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.

Kṛṣṇa: Come now, My dear cowherd girls, you must quickly go from here to Vraja and perform your household duties. Don’t become a disturbance to your parents and other elders.

Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.

Gopīs: Our dear Kṛṣṇa, we will not go home for an entire month, for it is by the order of our parents and other elders that we are executing this vow of fasting, the Kātyāyanī-vrata.

Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.

Kṛṣṇa: My dear austere ladies, I too, by the strength of seeing you, have now developed a surprising mood of detachment from family life. I wish to stay here for a month and execute the vow of dwelling in the clouds. And if you show mercy to Me, I can come down from here and observe the vow of fasting in your company.

Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.

The gopīs were completely captivated by Kṛṣṇa’s joking words, but out of shyness they submerged themselves in the water up to their necks. Shaking from the cold, they addressed Kṛṣṇa as follows.

Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.