Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज-
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्‍व च गायमानौ ॥ ८ ॥

Text

Текст

cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
чӯта-права̄ла-барха-стабакотпала̄бджа-
ма̄ла̄нупр̣кта-паридха̄на-вичитра-веш́ау
мадхйе виреджатур алам̇ паш́у-па̄ла-гошт̣хйа̄м̇
ран̇ге йатха̄ нат̣а-варау квача га̄йама̄нау

Synonyms

Пословный перевод

cūta — of a mango tree; pravāla — with young sprouts; barha — peacock feathers; stabaka — bunches of flowers; utpala — lotuses; abja — and lilies; mālā — with garlands; anupṛkta — touched; paridhāna — Their garments; vicitra — with great variety; veśau — being dressed; madhye — in the midst; virejatuḥ — the two of Them shone forth; alam — magnificently; paśu-pāla — of the cowherd boys; goṣṭhyām — within the assembly; raṅge — upon a stage; yathā — just as; naṭa-varau — two most excellent dancers; kvaca — sometimes; gāyamānau — Themselves singing.

чӯта — мангового дерева; права̄ла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; ма̄ла̄ — с гирляндами; анупр̣кта — касающиеся; паридха̄на — одеяния; вичитра — в разнообразные; веш́ау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджатух̣ — сияли; алам — в высшей степени; паш́у-па̄ла — пастушков; гошт̣хйа̄м — в обществе; ран̇ге — на сцене; йатха̄ — словно; нат̣а- варау — искуснейшие танцоры; квача — иногда; га̄йама̄нау — (Сами) поющие.

Translation

Перевод

Dressed in a charming variety of garments, upon which Their garlands rest, and decorating Themselves with peacock feathers, lotuses, lilies, newly grown mango sprouts and clusters of flower buds, Kṛṣṇa and Balarāma shine forth magnificently among the assembly of cowherd boys. They look just like the best of dancers appearing on a dramatic stage, and sometimes They sing.

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

Purport

Комментарий

The gopīs continue singing their ecstatic song as they remember the pastimes of Lord Kṛṣṇa. The gopīs wanted to go to the forest where Kṛṣṇa was performing His pastimes and, while remaining concealed, peer through the leaves of the creepers and see the wonder of Kṛṣṇa and Balarāma dancing and singing with Their boyfriends. This was their desire, but because they could not go, they sang this song in ecstatic love.

Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своими друзьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.