Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

श्रीगोप्य ऊचु:
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम:
सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणु जुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; akṣaṇvatām — of those who have eyes; phalam — the fruit; idam — this; na — not; param — other; vidāmaḥ — we know; sakhyaḥ — O friends; paśūn — the cows; anuviveśayatoḥ — causing to enter one forest after another; vayasyaiḥ — with Their friends of the same age; vaktram — the faces; vraja-īśa — of Mahārāja Nanda; sutayoḥ — of the two sons; anu-veṇu-juṣṭam — possessed of flutes; yaiḥ — by which; — or; nipītam — imbibed; anurakta — loving; kaṭa-akṣa — glances; mokṣam — giving off.

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; акшан̣вата̄м — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих̣ — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-ӣш́а — Махараджи Нанды; сутайох̣ — сыновей; ану-вен̣у-джушт̣ам — флейтой украшены; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитываемый; ануракта — любовные; кат̣а-акша — взгляды; мокшам — раздающий.

Translation

Перевод

The cowherd girls said: O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.

Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

Purport

Комментарий

This translation is quoted from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 4.155).

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented as follows: “The gopīs meant to say, ‘O friends, if you simply remain in the shackles of family life in this material world, what will you ever get to see? The creator has granted us these eyes, so let us see the most wonderful thing there is to see, Kṛṣṇa.’”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну“».

The gopīs were aware that their mothers or other elder persons might hear their romantic words and disapprove, and thus they said, akṣaṇvatāṁ phalam: “To see Kṛṣṇa is the goal for all persons and not simply ourselves.” In other words, the gopīs indicated that since Kṛṣṇa is the supreme object of love for everyone, why couldn’t they also love Him in spiritual ecstasy?

Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшан̣вата̄м̇ пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не только наша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

According to the ācāryas, a different gopī spoke this and each of the following verses (through text 19).

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.