Text 2
ТЕКСТ 2
Devanagari
Деванагари
द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा:
सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
Text
Текст
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum
двиджа-кула-гхушт̣а-сарах̣-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авага̄хйа ча̄райан га̄х̣
саха-паш́у-па̄ла-балаш́ чукӯджа вен̣ум
Synonyms
Пословный перевод
kusumita — flowering; vana-rāji — among the groups of trees; śuṣmi — maddened; bhṛṅga — with bees; dvija — of birds; kula — and flocks; ghuṣṭa — resounding; saraḥ — its lakes; sarit — rivers; mahīdhram — and hills; madhu-patiḥ — the Lord of Madhu (Kṛṣṇa); avagāhya — entering; cārayan — while tending; gāḥ — the cows; saha-paśu-pāla-balaḥ — in the company of the cowherd boys and Lord Balarāma; cukūja — vibrated; veṇum — His flute.
кусумита — цветущих; вана-ра̄джи — среди деревьев; ш́ушми — обезумевших; бхр̣н̇га — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушт̣а — полны звучанием; сарах̣ — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-патих̣ — повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйа — войдя; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-паш́у- па̄ла-балах̣ — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; вен̣ум — на флейте.
Translation
Перевод
The lakes, rivers and hills of Vṛndāvana resounded with the sounds of maddened bees and flocks of birds moving about the flowering trees. In the company of the cowherd boys and Balarāma, Madhupati [Śrī Kṛṣṇa] entered that forest, and while herding the cows He began to vibrate His flute.
Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.
Purport
Комментарий
As suggested by the words cukūja veṇum, Lord Kṛṣṇa skillfully blended the sound of His flute with the lovely sounds of Vṛndāvana’s multicolored birds. Thus an irresistible, heavenly vibration was created.
Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.