Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग-
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim
пӯрн̣а̄х̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄га-
ш́рӣ-кун̇кумена дайита̄-стана-ман̣д̣итена
тад-дарш́ана-смара-руджас тр̣н̣а-рӯшитена
лимпантйа а̄нана-кучешу джахус тад-а̄дхим

Synonyms

Пословный перевод

pūrṇāḥ — fully satisfied; pulindyaḥ — the wives of the Śabara tribe; urugāya — of Lord Kṛṣṇa; pada-abja — from the lotus feet; rāga — of reddish color; śrī-kuṅkumena — by the transcendental kuṅkuma powder; dayitā — of His girlfriends; stana — the breasts; maṇḍitena — which had decorated; tat — of that; darśana — by the sight; smara — of Cupid; rujaḥ — feeling the torment; tṛṇa — upon the blades of grass; rūṣitena — attached; limpantyaḥ — smearing; ānana — upon their faces; kuceṣu — and breasts; jahuḥ — they gave up; tat — that; ādhim — mental pain.

пӯрн̣а̄х̣ — полностью довольные; пулиндйах̣ — женщины племени шабаров; уруга̄йа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; ра̄га — красноватым; ш́рӣ-кун̇кумена — благословенным порошком кункумы; дайита̄ — (Его) подруг; стана — груди; ман̣д̣итена — украшавшим; тат — этого; дарш́ана — при виде; смара — Купидоном; руджах̣ — томимые; тр̣н̣а — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйах̣ — втирающие; а̄нана — в лицо; кучешу — в груди; джахух̣ — оставили; тат — ту; а̄дхим — сердечную боль.

Translation

Перевод

The aborigine women of the Vṛndāvana area become disturbed by lust when they see the grass marked with reddish kuṅkuma powder. Endowed with the color of Kṛṣṇa’s lotus feet, this powder originally decorated the breasts of His beloveds, and when the aborigine women smear it on their faces and breasts, they feel fully satisfied and give up all their anxiety.

Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda explains this verse as follows: “The wanton aborigine girls also became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers felt their breasts, they were not very satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking, some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet were held by the gopis on their breasts, which were also smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travelled in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boy friends, the reddish powder fell on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.”

Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».