Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥

Text

Текст

vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīṛtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam
вр̣нда̄ванам̇ сакхи бхуво витаноти кӣртим̇
йад девакӣ-сута-пада̄мбуджа-лабдха-лакшми
говинда-вен̣ум ану матта-майӯра-нр̣тйам̇
прекшйа̄дри-са̄нв-аварата̄нйа-самаста-саттвам

Synonyms

Пословный перевод

vṛndāvanam — Vṛndāvana; sakhi — O friend; bhuvaḥ — of the earth; vitanoti — spreads; kīrtim — the glories; yat — because; devakī-suta — of the son of Devakī; pada-ambuja — from the lotus feet; labdha — received; lakṣmi — the treasure; govinda-veṇum — the flute of Govinda; anu — upon hearing; matta — maddened; mayūra — of the peacocks; nṛtyam — in which there is the dancing; prekṣya — seeing; adri-sānu — upon the peaks of the hills; avarata — stunned; anya — other; samasta — all; sattvam — creatures.

вр̣нда̄ванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах̣ — Земли; витаноти — распространяет; кӣртим — славу; йат — который; девакӣ-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-вен̣ум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майӯра — павлинов; нр̣тйам — танец; прекшйа — завидев; адри- са̄ну — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

Translation

Перевод

O friend, Vṛndāvana is spreading the glory of the earth, having obtained the treasure of the lotus feet of Kṛṣṇa, the son of Devakī. The peacocks dance madly when they hear Govinda’s flute, and when other creatures see them from the hilltops, they all become stunned.

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that because activities such as those described in this verse do not occur in any other world, the earth is unique. In fact, the earth’s glories are being spread by wonderful Vṛndāvana because it is the place of Kṛṣṇa’s pastimes.

Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде. Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

The name Devakī also refers to mother Yaśodā, as stated in the Bṛhad-viṣṇu Purāṇa:

Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишну- пуране» говорится:

dve nāmnī nanda-bhāryāyā
yaśodā devakīti ca
ataḥ sakhyam abhūt tasya
devakyā śauri-jāyayā
две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄
йаш́ода̄ девакӣти ча
атах̣ сакхйам абхӯт тасйа̄
девакйа̄ ш́аури-джа̄йайа̄

“The wife of Nanda had two names, Yaśodā and also Devakī. Therefore it was natural that she [the wife of Nanda] develop friendship with Devakī, the wife of Śauri [Vasudeva].”

«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains kṛṣṇa-līlā as follows: “In Vṛndāvana, the peacocks request Kṛṣṇa, ‘Govinda, please make us dance.’ Thus Kṛṣṇa plays His flute, and they surround Him in a circle and dance in time with the rhythm of His melody. And while standing in the midst of their dancing, He also sings and dances. Then those peacocks, who are fully satisfied with His musical performance, out of gratitude offer for His pleasure their own divine feathers. In the usual manner of musical performers, Kṛṣṇa gladly accepts these presentations and places a feather upon the turban atop His head. Gentle animals such as deer and doves greatly relish the transcendental entertainment presented by Kṛṣṇa, and to get a good view they flock to the peaks of hills. Then, as they watch the breathtaking program, they become stunned in ecstasy.”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать“. Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

Śrīla Sanātana Gosvāmī comments that because in Vṛndāvana Kṛṣṇa goes barefoot and can thus directly mark the earth with the symbols of His lotus feet, that transcendental land is even more glorious than Vaikuṇṭha, where Viṣṇu wears slippers.

Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.