Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ ш́арат-сваччха-джалам̇
падма̄кара-сугандхина̄
нйавиш́ад ва̄йуна̄ ва̄там̇
са-го-гопа̄лако ’чйутах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; śarat — of the fall season; svaccha — clear; jalam — having water; padma-ākara — from the lake filled with lotus flowers; su-gandhinā — with the sweet fragrance; nyaviśat — He entered; vāyunā — by the breeze; vātam — ventilated; sa — with; go — the cows; gopālakaḥ — and the cowherd boys; acyutaḥ — the infallible Supreme Personality of Godhead.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; ш́арат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-а̄кара — озер, поросших лотосами; су-гандхина̄ — сладко благоухающим; нйавиш́ат — Он вошел; ва̄йуна̄ — ветерком; ва̄там — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопа̄лаках̣ — идущий вместе с пастушками; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.