Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

तडिद्वन्तो महामेघाश्चण्डश्वसनवेपिता: ।
प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचु: करुणा इव ॥ ६ ॥

Text

Текст

taḍidvanto mahā-meghāś
caṇḍa-śvasana-vepitāḥ
prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya
mumucuḥ karuṇā iva
тад̣идванто маха̄-мегха̄ш́
чан̣д̣а-ш́васана-вепита̄х̣
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ хй асйа
мумучух̣ карун̣а̄ ива

Synonyms

Пословный перевод

taḍit-vantaḥ — displaying lightning; mahā-meghāḥ — the great clouds; caṇḍa — fierce; śvasana — by the wind; vepitāḥ — shaken; prīṇanam — the gratification; jīvanam — their life (their water); hi — indeed; asya — of this world; mumucuḥ — they released; karuṇāḥ — merciful personalities; iva — just as.

тад̣ит-вантах̣ — мечущие молнии; маха̄-мегха̄х̣ — огромные тучи; чан̣д̣а — свирепым; ш́васана — ветром; вепита̄х̣ — сотрясаемые; прӣн̣анам — радость; джӣванам — жизнь (воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух̣ — испускали; карун̣а̄х̣ — милосердные люди; ива — как.

Translation

Перевод

Flashing with lightning, great clouds were shaken and swept about by fierce winds. Just like merciful persons, the clouds gave their lives for the pleasure of this world.

Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи, пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою жизнь ради счастья других в этом мире.

Purport

Комментарий

Just as great, compassionate personalities sometimes give their lives or wealth for the happiness of society, the rain clouds poured down their rain upon the parched earth. Although the clouds were thus dissipated, they freely provided rainfall for the happiness of the earth.

Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments as follows on this verse: “During the rainy season, there are strong winds blustering all over the country and carrying clouds from one place to another to distribute water. When water is urgently needed after the summer season, the clouds are just like a rich man who, in times of need, distributes his money even by exhausting his whole treasury. So the clouds exhaust themselves by distributing water all over the surface of the globe.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в ней существам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей поверхности земного шара.

“When Mahārāja Daśaratha, the father of Lord Rāmacandra, used to fight with his enemies, it was said that he approached them just like a farmer uprooting unnecessary plants and trees. And when there was need of giving charity, he used to distribute money exactly as the cloud distributes rain. The distribution of rain by clouds is so sumptuous that it is compared to the distribution of wealth by a great, munificent person. The clouds' downpour is so sufficient that the rains even fall on rocks and hills and on the oceans and seas where there is no need for water. It is like a charitable person who opens his treasury for distribution and who does not discriminate whether the charity is needed or not. He gives in charity openhandedly.”

Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили, что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком, щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои богатства».

Metaphorically speaking, the lightning in rain clouds is the light by which they see the distressed condition of the earth, and the blowing winds are their heavy breathing, such as that found in a distressed person. Distressed to see the condition of the earth, the clouds tremble in the wind like a compassionate person. Thus they pour down their rain.

На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на ветру. Так начинается дождь.