Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

पुरग्रामेष्वाग्रयणैरिन्द्रियैश्च महोत्सवै: ।
बभौ भू: पक्‍वशष्याढ्या कलाभ्यां नितरां हरे: ॥ ४८ ॥

Text

Текст

pura-grāmeṣv āgrayaṇair
indriyaiś ca mahotsavaiḥ
babhau bhūḥ pakva-śaṣyāḍhyā
kalābhyāṁ nitarāṁ hareḥ
пура-гра̄мешв а̄грайан̣аир
индрийаиш́ ча махотсаваих̣
бабхау бхӯх̣ паква-ш́ашйа̄д̣хйа̄
кала̄бхйа̄м̇ нитара̄м̇ харех̣

Synonyms

Пословный перевод

pura — in the towns; grāmeṣu — and villages; āgrayaṇaiḥ — with performances of the Vedic sacrifice for tasting the first grains of the new harvest; indriyaiḥ — with other (worldly) celebrations; ca — and; mahā-utsavaiḥ — great celebrations; babhau — shone; bhūḥ — the earth; pakva — ripe; śaṣya — with her grains; āḍhyā — rich; kalā — she who is the expansion of the Lord; ābhyām — with those two (Kṛṣṇa and Balarāma); nitarām — very much; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead.

пура — в городах; гра̄мешу — и деревнях; а̄грайан̣аих̣ — ведическими жертвоприношениями, когда в первый раз в году едят зёрна нового урожая; индрийаих̣ — (другими мирскими) празднествами; ча — и; маха̄-утсаваих̣ — великими празднествами; бабхау — засияла; бхӯх̣ — земля; паква — спелым; ш́ашйа — зерном; а̄д̣хйа̄ — богатая; кала̄ — являющаяся экспансией Господа; а̄бхйа̄м — благодаря присутствию двоих (Кришны и Баларамы); нитара̄м — весьма; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Translation

Перевод

In all the towns and villages people held great festivals, performing the Vedic fire sacrifice for honoring and tasting the first grains of the new harvest, along with similar celebrations that followed local custom and tradition. Thus the earth, rich with newly grown grain and especially beautified by the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, shone beautifully as an expansion of the Supreme Lord.

Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля, принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали Кришна и Баларама.

Purport

Комментарий

The word āgrayaṇaiḥ refers to a particular authorized Vedic sacrifice, and the word indriyaiḥ refers to folk ceremonies that have somewhat worldly objectives.

Слово а̄грайан̣аих̣ обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово индрийаих̣ относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным образом материальные цели.

Śrīla Prabhupāda comments as follows: “During autumn, the fields become filled with ripened grains. At that time, the people become happy over the harvest and observe various ceremonies, such as Navanna, the offering of new grains to the Supreme Personality of Godhead. The new grains are first offered to the Deities in various temples, and all are invited to take sweet rice made of these new grains. There are other religious ceremonies and methods of worship, particularly in Bengal, where the greatest of all such ceremonies is held, called Durgā-pūjā.”

Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные обряды, один из которых наванна — подношение зерна нового урожая Верховной Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».