Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥

Text

Текст

sāndra-nīlāmbudair vyoma
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
aspaṣṭa-jyotir ācchannaṁ
brahmeva sa-guṇaṁ babhau
са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау

Synonyms

Пословный перевод

sāndra — dense; nīla — blue; ambudaiḥ — by the clouds; vyoma — the sky; sa-vidyut — along with lightning; stanayitnubhiḥ — and thunder; aspaṣṭa — diffuse; jyotiḥ — its illumination; ācchannam — covered; brahma — the spirit soul; iva — as if; sa-guṇam — with the material qualities of nature; babhau — was manifest.

са̄ндра — плотными; нӣла — синими; амбудаих̣ — облаками; вйома — небо; са-видйут — освещенное молниями; станайитнубхих̣ — ударами грома; аспашт̣а — рассеянный; джйотих̣ — то, чей свет; а̄ччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са-гун̣ам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.

Translation

Перевод

The sky was then covered by dense blue clouds accompanied by lightning and thunder. Thus the sky and its natural illumination were covered in the same way that the spirit soul is covered by the three modes of material nature.

Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

Purport

Комментарий

Lightning is compared to the mode of goodness, thunder to the mode of passion, and clouds to the mode of ignorance. Thus the cloudy sky at the onset of the rainy season is analogous to the pure spirit soul when he becomes disturbed by the modes of nature, for at that time he is covered and his original brilliant nature is only dimly reflected through the haze of the material qualities.

Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.