Text 39
ТЕКСТ 39
Devanagari
Деванагари
यथाहंममतां धीरा: शरीरादिष्वनात्मसु ॥ ३९ ॥
Text
Текст
sthalāny āmaṁ ca vīrudhaḥ
yathāhaṁ-mamatāṁ dhīrāḥ
śarīrādiṣv anātmasu
стхала̄нй а̄мам̇ ча вӣрудхах̣
йатха̄хам̇-мамата̄м̇ дхӣра̄х̣
ш́арӣра̄дишв ана̄тмасу
Synonyms
Пословный перевод
śanaiḥ śanaiḥ — very gradually; jahuḥ — gave up; paṅkam — their mud; sthalāni — the places of land; āmam — their unripe condition; ca — and; vīrudhaḥ — the plants; yathā — as; aham-mamatām — egotism and possessiveness; dhīrāḥ — sober sages; śarīra-ādiṣu — focused upon the material body and other external objects; anātmasu — which are completely distinct from the real self.
ш́анаих̣ ш́анаих̣ — постепенно; джахух̣ — оставили; пан̇кам — грязь; стхала̄ни — участки земли; а̄мам — незрелость; ча — и; вӣрудхах̣ — растения; йатха̄ — как; ахам-мамата̄м — эгоизм и чувство собственности; дхӣра̄х̣ — умиротворенные мудрецы; ш́арӣра- а̄дишу — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; ана̄тмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».
Translation
Перевод
Gradually the different areas of land gave up their muddy condition and the plants grew past their unripe stage, in the same way that sober sages give up egotism and possessiveness. These are based on things different from the real self, namely, the material body and its by-products.
Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.
Purport
Комментарий
The word ādiṣu in this verse indicates the by-products of the body, such as children, home and wealth.
Слово а̄дишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.