Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।
शरत्समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥

Text

Текст

evaṁ nivasatos tasmin
rāma-keśavayor vraje
śarat samabhavad vyabhrā
svacchāmbv-aparuṣānilā
эвам̇ нивасатос тасмин
ра̄ма-кеш́авайор врадже
ш́арат самабхавад вйабхра̄
сваччха̄мбв-апаруша̄нила̄

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this manner; nivasatoḥ — while the two of Them were dwelling; tasmin — in that; rāma-keśavayoḥ — Lord Rāma and Lord Keśava; vraje — in Vṛndāvana; śarat — the fall season; samabhavat — became fully manifest; vyabhrā — free from clouds in the sky; svaccha-ambu — in which the water was clear; aparuṣa-anilā — and the wind was gentle.

эвам — так; нивасатох̣ — когда находились; тасмин — в этом; ра̄ма-кеш́авайох̣ — Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; ш́арат — осень; самабхават — наступила; вйабхра̄ — безоблачная; сваччха-амбу — где вода прозрачна; апаруша-анила̄ — и ветерок легок.

Translation

Перевод

While Lord Rāma and Lord Keśava were thus dwelling in Vṛndāvana, the fall season arrived, when the sky is cloudless, the water clear and the wind gentle.

Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер — легким.