Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: ।
यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥

Text

Текст

vyamuñcan vāyubhir nunnā
bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бхӯтебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

vyamuñcan — they released; vāyubhiḥ — by the winds; nunnāḥ — impelled; bhūtebhyaḥ — to all living beings; ca — and; amṛtam — their nectarean water; ghanāḥ — the clouds; yathā — as; āśiṣaḥ — charitable benedictions; viṭ-patayaḥ — kings; kāle kāle — from time to time; dvija — by the brāhmaṇas; īritāḥ — encouraged.

вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ — всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ — как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣-патайах̣ — цари; ка̄ле ка̄ле — время от времени; двиджабрахманами; ӣрита̄х̣ — воодушевленные.

Translation

Перевод

The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.

Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda comments: “In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water, which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.”

Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».