Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

सर:स्वशान्तरोध:सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: ।
गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥ २२ ॥

Text

Текст

saraḥsv aśānta-rodhaḥsu
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нйӯшур ан̇га̄пи са̄раса̄х̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

saraḥsu — upon the lakes; aśānta — disturbed; rodhaḥsu — whose banks; nyūṣuḥ — continued to dwell; aṅga — my dear King; api — indeed; sārasāḥ — the cranes; gṛheṣu — in their homes; aśānta — feverish; kṛtyeṣu — where activities are performed; grāmyāḥ — materialistic men; iva — indeed; durāśayāḥ — whose minds are contaminated.

сарах̣су — на озерах; аш́а̄нта — потревожены; родхах̣су — на тех, чьи берега; нйӯшух̣ — (по-прежнему) жили; ан̇га — о дорогой царь; апи — конечно; са̄раса̄х̣ — журавли; гр̣хешу — в домах; аш́а̄нта — лихорадочная; кр̣тйешу — там, где ведется деятельность; гра̄мйа̄х̣ — люди, поглощенные материальным; ива — как; дура̄ш́айа̄х̣ — те, чьи умы осквернены.

Translation

Перевод

The cranes continued dwelling on the shores of the lakes, although the shores were agitated during the rainy season, just as materialistic persons with contaminated minds always remain at home, despite the many disturbances there.

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

Purport

Комментарий

During the rainy season there are often mud slides around the shores of lakes, and thorny bushes, stones and other debris sometimes accumulate there. Despite all these inconveniences, ducks and cranes continue meandering around the lakeshores. Similarly, innumerable painful occurrences are always disturbing family life, but a materialistic man never even considers leaving his family in the hands of his grown sons and going away for spiritual improvement. He regards such an idea as shocking and uncivilized, because he is completely ignorant of the Absolute Truth and his relationship to that Truth.

В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.