Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥

Text

Текст

dhanur viyati māhendraṁ
nirguṇaṁ ca guṇiny abhāt
vyakte guṇa-vyatikare
’guṇavān puruṣo yathā
дханур вийати ма̄хендрам̇
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

dhanuḥ — the bow (rainbow); viyati — within the sky; māhā-indram — of Lord Indra; nirguṇam — without qualities (or without a bowstring); ca — although; guṇini — within the sky, which has definite qualities like sound; abhāt — appeared; vyakte — within the manifest material nature; guṇa-vyatikare — which consists of the interactions of material qualities; aguṇa-vān — He who has no contact with material qualities; puruṣaḥ — the Supreme Personality; yathā — just as.

дханух̣ — лук (радуга); вийати — в небе; ма̄ха̄-индрам — принадлежащий Господу Индре; ниргун̣ам — без качеств (без тетивы); ча — и; гун̣ини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абха̄т — появился; вйакте — в материальной природе; гун̣а-вйатикаре — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; агун̣а-ва̄н — тот, кого не затрагивают материальные качества; пурушах̣ — Верховная Личность; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

When the curved bow of Indra [the rainbow] appeared in the sky, which had the quality of thundering sound, it was unlike ordinary bows because it did not rest upon a string. Similarly, when the Supreme Lord appears in this world, which is the interaction of the material qualities, He is unlike ordinary persons because He remains free from all material qualities and independent of all material conditions.

Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун, Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda comments as follows: “Sometimes, in addition to the roaring thunder of the clouds, there is an appearance of a rainbow, which stands as a bow without a string. Actually, a bow is in the curved position because it is tied at its two ends by the bowstring; but in the rainbow there is no such string, and yet it rests in the sky so beautifully. Similarly, when the Supreme Personality of Godhead descends to this material world, He appears just like an ordinary human being, but He is not resting on any material condition. In the Bhagavad-gītā, the Lord says that He appears by His internal potency, which is free from the bondage of the external potency. What is bondage for the ordinary creature is freedom for the Personality of Godhead.”

Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите“ Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».