Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

अथाहमंशभागेन देवक्या: पुत्रतां शुभे । प्राप्स्यामि त्वं यशोदायां नन्दपत्न्‍यां भविष्यसि ॥ ९ ॥

Text

Verš

athāham aṁśa-bhāgena
devakyāḥ putratāṁ śubhe
prāpsyāmi tvaṁ yaśodāyāṁ
nanda-patnyāṁ bhaviṣyasi
athāham aṁśa-bhāgena
devakyāḥ putratāṁ śubhe
prāpsyāmi tvaṁ yaśodāyāṁ
nanda-patnyāṁ bhaviṣyasi

Synonyms

Synonyma

atha — therefore; aham — I; aṁśa-bhāgena — by My plenary expansion; devakyāḥ — of Devakī; putratām — the son; śubhe — O all-auspicious Yoga-māyā; prāpsyāmi — I shall become; tvam — you; yaśodāyām — in the womb of mother Yaśodā; nanda-patnyām — in the wife of Mahārāja Nanda; bhaviṣyasi — shall also appear.

atha — proto; aham — Já; aṁśa-bhāgena — svou úplnou expanzí; devakyāḥ — Devakī; putratām — syn; śubhe — ó dokonale příznivá Yogamāyo; prāpsyāmi — stanu se; tvam — ty; yaśodāyām — v lůně matky Yaśody; nanda-patnyām — manželky Nandy Mahārāje; bhaviṣyasi — také se zjevíš.

Translation

Překlad

O all-auspicious Yoga-māyā, I shall then appear with My full six opulences as the son of Devakī, and you will appear as the daughter of mother Yaśodā, the queen of Mahārāja Nanda.

“Ó dokonale příznivá Yogamāyo, potom se Já zjevím se svými šesti úplnými vznešenými atributy jako syn Devakī a ty se zjevíš jako dcera matky Yaśody, královny Mahārāje Nandy.”

Purport

Význam

The word aṁśa-bhāgena is important in this verse. In Bhagavad-gītā (10.42) the Lord says:

Slovo aṁśa-bhāgena je v tomto verši důležité. V Bhagavad-gītě (10.42) Pán říká:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

“But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” Everything is situated as a part of the Supreme Lord’s potency. In regard to Lord Kṛṣṇa’s appearance in the womb of Devakī, Brahmā played a part also because on the bank of the Milk Ocean he requested the Supreme Personality of Godhead to appear. A part was also played by Baladeva, the first expansion of Godhead. Similarly, Yoga-māyā, who appeared as the daughter of mother Yaśodā, also played a part. Thus jīva-tattva, viṣṇu-tattva and śakti-tattva are all integrated with the Supreme Personality of Godhead, and when Kṛṣṇa appears, He appears with all His integrated parts. As explained in previous verses, Yoga-māyā was requested to attract Saṅkarṣaṇa, Baladeva, from the womb of Devakī to the womb of Rohiṇī, and this was a very heavy task for her. Yoga-māyā naturally could not see how it was possible for her to attract Saṅkarṣaṇa. Therefore Kṛṣṇa addressed her as śubhe, auspicious, and said, “Be blessed. Take power from Me, and you will be able to do it.” By the grace of the Supreme Personality of Godhead, anyone can do anything, for the Lord is present in everything, all things being His parts and parcels (aṁśa-bhāgena) and increasing or decreasing by His supreme will. Balarāma was only fifteen days older than Kṛṣṇa. By the blessings of Kṛṣṇa, Yoga-māyā became the daughter of mother Yaśodā, but by the supreme will she was not able to enjoy the parental love of her father and mother. Kṛṣṇa, however, although not actually born from the womb of mother Yaśodā, enjoyed the parental love of mother Yaśodā and Nanda. By the blessings of Kṛṣṇa, Yoga-māyā was able to achieve the reputation of being the daughter of mother Yaśodā, who also became famous by the blessings of Kṛṣṇa. Yaśodā means “one who gives fame.”

“K čemu ti však, Arjuno, bude všechno toto podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.” Vše je částí energie Nejvyššího Pána. Při zjevení Pána Kṛṣṇy v lůně Devakī hrál svou roli také Brahmā, neboť na břehu oceánu mléka žádal Nejvyššího Pána, aby sestoupil. Svou roli hrál i Baladeva, první expanze Boha, a rovněž Yogamāyā, která se zjevila jako dcera matky Yaśody. To znamená, že jīva-tattva, viṣṇu-tattva i śakti-tattva jsou zahrnuty v Nejvyšší Osobnosti Božství, a když se Kṛṣṇa zjeví, přichází se všemi svými částmi. V předchozích verších bylo popsáno, že Yogamāyā dostala za úkol přivést Saṅkarṣaṇa neboli Baladevu z lůna Devakī do lůna Rohiṇī, což pro ni byl velice těžký úkol. Přirozeně nevěděla, jak by to mohla dokázat. Proto ji Kṛṣṇa oslovil śubhe, nositelko přízně, a řekl: “Buď požehnána! Vezmi si sílu ode Mne a s ní to dokážeš!” Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství kdokoliv dokáže cokoliv, neboť Pán je přítomný ve všem, všechny věci jsou Jeho nedílnými částmi (aṁśa-bhāgena) a zvětšují se či zmenšují v závislosti na Jeho svrchované vůli. Balarāma byl pouze o patnáct dní starší než Kṛṣṇa. Díky Kṛṣṇovu požehnání se Yogamāyā stala dcerou matky Yaśody, ale zásahem svrchované vůle se nemohla těšit rodičovské lásce svého otce a matky. Zato Kṛṣṇa se radoval z rodičovské lásky matky Yaśody a Nandy, i když se ve skutečnosti z lůna matky Yaśody nenarodil. Díky Kṛṣṇovu požehnání bylo možné, aby Yogamāyā získala slávu jako dcera matky Yaśody, která se díky Jeho požehnání proslavila také. Yaśodā znamená “ta, jež přináší slávu”.