Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्यभिष्टूय पुरुषं यद्रूपमनिदं यथा ।
ब्रह्मेशानौ पुरोधाय देवा: प्रतिययुर्दिवम् ॥ ४२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya puruṣaṁ
yad-rūpam anidaṁ yathā
brahmeśānau purodhāya
devāḥ pratiyayur divam
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа пурушам̇
йад-рӯпам анидам̇ йатха̄
брахмеш́а̄нау пуродха̄йа
дева̄х̣ пратийайур дивам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — in this way; abhiṣṭūya — offering prayers; puruṣam — unto the Supreme Personality; yat-rūpam — whose form; anidam — transcendental; yathā — as; brahma — Lord Brahmā; īśānau — and Lord Śiva; purodhāya — keeping them in front; devāḥ — all the demigods; pratiyayuḥ — returned; divam — to their heavenly homes.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхишт̣ӯйа — вознеся молитвы; пурушам — Верховной Личности; йат-рӯпам — образ которой; анидам — трансцендентный; йатха̄ — как; брахма — Господа Брахму; ӣш́а̄нау — и Господа Шиву; пуродха̄йа — выставив вперед; дева̄х̣ — полубоги; пратийайух̣ — вернулись; дивам — в небесную обитель.

Translation

Перевод

After thus offering prayers to the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, the Transcendence, all the demigods, with Lord Brahmā and Lord Śiva before them, returned to their homes in the heavenly planets.

Вознеся эти молитвы запредельной Верховной Личности Бога, Господу Вишну, все полубоги во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой вернулись в свои обители на райских планетах.

Purport

Комментарий

It is said:

Говорится:

adyāpiha caitanya ei saba līlā kare
yāṅ’ra bhāgye thāke, se dekhaye nirantare
адйа̄пиха чаитанйа э саба лӣла̄ каре
йа̄н̇’ра бха̄гйе тха̄ке, се декхайе нирантаре

(Caitanya-bhāgavata, Madhya 23.513)

Чайтанья-бхагавата, Мадхья, 23.513

The incarnations of the Supreme Personality of Godhead appear continuously, like the waves of a river or an ocean. There is no limit to the Lord’s incarnations, but they can be perceived only by devotees who are fortunate. The devatās, the demigods, fortunately understood the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, and thus they offered their prayers. Then Lord Śiva and Lord Brahmā led the demigods in returning to their homes.

Воплощения Верховной Личности Бога появляются одно за другим, подобно волнам реки или океана. Этим воплощениям нет числа, однако распознать их могут только удачливые преданные. Деватам, полубогам, посчастливилось распознать воплощение Верховной Личности Бога, и они вознесли Ему молитвы. После этого полубоги во главе с Господом Шивой и Господом Брахмой вернулись в свои обители.

The word kukṣi-gataḥ, meaning “within the womb of Devakī,” has been discussed by Śrī Jīva Gosvāmī in his Krama-sandarbha commentary. Since it was said at first that Kṛṣṇa was present within the heart of Vasudeva and was transferred to the heart of Devakī, Śrī Jīva Gosvāmī writes, “How is it that Kṛṣṇa was now in the womb?” He replies that there is no contradiction. From the heart the Lord can go to the womb, or from the womb He can go to the heart. Indeed, He can go or stay anywhere. As confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.35), aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. The Lord can stay wherever He likes. Devakī, therefore, in accordance with the desire of her former life, now had the opportunity to seek the benediction of having the Supreme Personality of Godhead as her son, Devakī-nandana.

Слово кукши-гатах̣, означающее «во чреве Деваки», обсуждается в комментарии Шри Дживы Госвами, «Крама-сандарбхе». Сначала было сказано, что Кришна находился в сердце Васудевы и был перенесен в сердце Деваки, поэтому Шри Джива Госвами спрашивает: как же теперь Кришна оказался у Деваки в чреве? Отвечая на этот вопрос, Джива Госвами пишет, что никакого противоречия здесь нет. Господь может переместиться из сердца в чрево или из чрева — в сердце. Он способен перемещаться куда угодно и находиться где угодно. Подтверждением этому служат слова «Брахма- самхиты» (5.35): ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Верховный Господь может находиться везде, где пожелает. Поэтому Он даровал Деваки благословение, которого она искала в своей прошлой жизни, став ее сыном, Деваки-нанданой.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки».