Text 33
Sloka 33
Devanagari
Dévanágarí
भ्रश्यन्ति मार्गात्त्वयि बद्धसौहृदा: ।
त्वयाभिगुप्ता विचरन्ति निर्भया
विनायकानीकपमूर्धसु प्रभो ॥ ३३ ॥
Text
Verš
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
Synonyms
Synonyma
tathā — like them (the nondevotees); na — not; te — they (the devotees); mādhava — O Lord, husband of the goddess of fortune; tāvakāḥ — the followers of the devotional path, the devotees; kvacit — in any circumstances; bhraśyanti — fall down; mārgāt — from the path of devotional service; tvayi — unto You; baddha-sauhṛdāḥ — because of being fully attached to Your lotus feet; tvayā — by You; abhiguptāḥ — always protected from all dangers; vicaranti — they move; nirbhayāḥ — without fear; vināyaka-anīkapa — the enemies who maintain paraphernalia to oppose the bhakti cult; mūrdhasu — on their heads; prabho — O Lord.
tathā — jako oni (neoddaní); na — ne; te — oni (oddaní); mādhava — ó Pane, který jsi manželem bohyně štěstí; tāvakāḥ — ti, kdo kráčí cestou oddanosti, oddaní; kvacit — za jakýchkoliv okolností; bhraśyanti — poklesnou; mārgāt — z cesty oddané služby; tvayi — Tobě; baddha-sauhṛdāḥ — díky tomu, že jsou zcela připoutáni k Tvým lotosovým nohám; tvayā — Tebou; abhiguptāḥ — vždy chráněni před veškerým nebezpečím; vicaranti — pohybují se; nirbhayāḥ — beze strachu; vināyaka-anīkapa — nepřátelé, kteří shromažďují prostředky k boji proti hnutí bhakti; mūrdhasu — po jejich hlavách; prabho — ó Pane.
Translation
Překlad
O Mādhava, Supreme Personality of Godhead, Lord of the goddess of fortune, if devotees completely in love with You sometimes fall from the path of devotion, they do not fall like nondevotees, for You still protect them. Thus they fearlessly traverse the heads of their opponents and continue to progress in devotional service.
“Ó Mādhavo, Nejvyšší Osobnosti Božství, Pane bohyně štěstí, pokud oddaní, kteří Tě bezvýhradně milují, někdy poklesnou z cesty oddanosti, nedopadnou jako neoddaní, protože je i přesto chráníš. Díky tomu beze strachu překračují hlavy svých protivníků a dělají další pokrok v oddané službě.”
Purport
Význam
Devotees generally do not fall down, but if circumstantially they do, the Lord, because of their strong attachment to Him, gives them protection in all circumstances. Thus even if devotees fall down, they are still strong enough to traverse the heads of their enemies. We have actually seen that our Kṛṣṇa consciousness movement has many opponents, such as the “deprogrammers,” who instituted a strong legal case against the devotees. We thought that this case would take a long time to settle, but because the devotees were protected by the Supreme Personality of Godhead, we unexpectedly won the case in one day. Thus a case that was expected to continue for years was settled in a day because of the protection of the Supreme Personality of Godhead, who has promised in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.” In history there are many instances of devotees like Citraketu, Indradyumna and Mahārāja Bharata who circumstantially fell down but were still protected. Mahārāja Bharata, for example, because of his attachment to a deer, thought of the deer at the time of death, and therefore in his next life he became a deer (yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram). Because of protection by the Supreme Personality of Godhead, however, the deer remembered his relationship with the Lord and next took birth in a good brahminical family and performed devotional service (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate). Similarly, Citraketu fell down and became a demon, Vṛtrāsura, but he too was protected. Thus even if one falls down from the path of bhakti-yoga, one is ultimately saved. If a devotee is strongly situated in devotional service, the Supreme Personality of Godhead has promised to protect him (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). But even if a devotee circumstantially falls down, he is protected by Mādhava.
Oddaní se obvykle vystříhají poklesků, ale pokud se jim to za nějakých okolností nepodaří, Pán je díky tomu, že jsou k Němu pevně připoutaní, v každé situaci chrání. Proto i když oddaní poklesnou, mají dostatek síly k tomu, aby překročili hlavy svých nepřátel. Vidíme, že naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má mnoho protivníků, jako jsou například takzvaní deprogramátoři, kteří proti oddaným zahájili soudní při. Mysleli jsme, že se tento případ bude táhnout dlouhou dobu, ale díky tomu, že oddaní byli pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství, nečekaně jsme soud vyhráli v jediném dni. Případ, který vypadal, že potrvá mnoho let, byl vyřešen za jeden den díky ochraně Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž slíbil v Bhagavad-gītě (9.31): kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati-“Ó synu Kuntī, směle vyhlas, že Můj oddaný nikdy nezanikne.” V dějinách je mnoho příkladů oddaných, jako byli Citraketu, Indradyumna nebo Mahārāja Bharata, kteří za jistých okolností poklesli, ale přesto byli chráněni. Mahārāja Bharata například citově přilnul k jelínkovi, kvůli tomu na něho myslel v době své smrti, a v příštím životě se proto stal jelenem (yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram). Díky ochraně Nejvyšší Osobnosti Božství si však pamatoval svůj vztah s Pánem a v dalším životě se narodil ve vznešené bráhmanské rodině a oddaně sloužil Pánu (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate). Rovněž Citraketu poklesl a stal se démonem Vṛtrāsurou, ale i on byl ochráněn. Z toho je vidět, že ten, kdo poklesne z cesty bhakti-yogy, bude nakonec zachráněn. Pokud je oddaný ve své oddané službě neochvějný, Nejvyšší Osobnost Božství mu slibuje ochranu (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Ale i když za určitých okolností poklesne, Mādhava ho přesto chrání.
The word Mādhava is significant. Mā, mother Lakṣmī, the mother of all opulences, is always with the Supreme Personality of Godhead, and if a devotee is in touch with the Supreme Personality of Godhead, all the opulences of the Lord are ready to help him.
Slovo Mādhava je významné. Mā, matka Lakṣmī, která je matkou veškerých bohatství, je neustále s Nejvyšší Osobností Božství. Je-li oddaný ve styku s Nejvyšším Pánem, všechny Pánovy vznešené atributy jsou zde, aby mu pomáhaly.
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
(Bg. 18.78)
Wherever there is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and His devotee Arjuna, Pārtha, there is victory, opulence, extraordinary power and morality. The opulences of a devotee are not a result of karma-kāṇḍa-vicāra. A devotee is always protected by all of the Supreme Lord’s opulences, of which no one can deprive him (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Thus a devotee cannot be defeated by any opponents. A devotee, therefore, should not deviate knowingly from the path of devotion. The adherent devotee is assured all protection from the Supreme Personality of Godhead.
Kdekoliv je Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, a Jeho oddaný Arjuna neboli Pārtha, tam je i vítězství, bohatství, neobyčejná síla a mravnost. Vznešené atributy oddaného nejsou výsledkem karma-kāṇḍa-vicāry. Ochranu oddaného zajišťují všechny vznešené atributy Nejvyššího Pána, o něž Ho nikdo nemůže připravit (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Žádní protivníci tedy nemohou oddaného porazit. Oddaný by se tudíž neměl vědomě odchýlit z cesty oddanosti. Věrný oddaný má od Nejvyšší Osobnosti Božství zaručenou veškerou ochranu.