Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

त्वमेक एवास्य सत: प्रसूति-स्त्वं सन्निधानं त्वमनुग्रहश्च । त्वन्मायया संवृतचेतसस्त्वांपश्यन्ति नाना न विपश्चितो ये ॥ २८ ॥

Text

Текст

tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye
твам эка эва̄сйа сатах̣ прасӯтис
твам̇ саннидха̄нам̇ твам ануграхаш́ ча
тван-ма̄йайа̄ сам̇вр̣та-четасас тва̄м̇
паш́йанти на̄на̄ на випаш́чито йе

Synonyms

Пословный перевод

tvam — You (O Lord); ekaḥ — being one without a second, You are everything; eva — indeed; asya sataḥ — of this cosmic manifestation now visible; prasūtiḥ — the original source; tvam — Your Lordship; sannidhānam — the conservation of all such energy when everything is annihilated; tvam — Your Lordship; anugrahaḥ ca — and the maintainer; tvat-māyayā — by Your illusory, external energy; saṁvṛta-cetasaḥ — those whose intelligence is covered by such illusory energy; tvām — unto You; paśyanti — observe; nānā — many varieties; na — not; vipaścitaḥ — learned scholars or devotees; ye — who are.

твам — Ты, о Господь; эках̣ — единственный, но который при этом есть суть всего; эва — поистине; асйа сатах̣ — этого космического проявления, которое сейчас можно видеть; прасӯтих̣ — изначальный источник; твам — Твоя Милость; саннидха̄нам — хранилище всей такой энергии, когда все уничтожается; твам — Твоя Милость; ануграхах̣ ча — и поддержание; тват-ма̄йайа̄ — Твоей иллюзорной, внешней энергией; сам̇вр̣та-четасах̣ — те, чей разум окутан (этой иллюзорной энергией); тва̄м — Тебя; паш́йанти — наблюдают; на̄на̄ — многообразно; на — не; випаш́читах̣ — эрудированные ученые или преданные; йе — которые.

Translation

Перевод

The efficient cause of this material world, manifested with its many varieties as the original tree, is You, O Lord. You are also the maintainer of this material world, and after annihilation You are the one in whom everything is conserved. Those who are covered by Your external energy cannot see You behind this manifestation, but theirs is not the vision of learned devotees.

Действенная причина материального мира, которая, будучи изначальным древом, проявляется в многообразных формах, суть Ты, о Господь. Ты же поддерживаешь этот мир, и Ты — тот, в кого все входит после его уничтожения. Те, кто окутан Твоей внешней энергией, не способны узреть Тебя за этим проявлением, но знающие преданные видят мир по-другому.

Purport

Комментарий

Various demigods, beginning from Lord Brahmā, Lord Śiva and even Viṣṇu, are supposed to be the creator, maintainer and annihilator of this material world, but actually they are not. The fact is that everything is the Supreme Personality of Godhead, manifested in varieties of energy. Ekam evādvitīyaṁ brahma. There is no second existence. Those who are truly vipaścit, learned, are those who have reached the platform of understanding and observing the Supreme Personality of Godhead in any condition of life. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). Learned devotees accept even conditions of distress as representing the presence of the Supreme Lord. When a devotee is in distress, he sees that the Lord has appeared as distress just to relieve or purify the devotee from the contamination of the material world. While one is within this material world, one is in various conditions, and therefore a devotee sees a condition of distress as but another feature of the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee, therefore, regards distress as a great favor of the Lord because he understands that he is being cleansed of contamination. Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt (Bg. 12.7). The appearance of distress is a negative process intended to give the devotee relief from this material world, which is called mṛtyu-saṁsāra, or the constant repetition of birth and death. To save a surrendered soul from repeated birth and death, the Lord purifies him of contamination by offering him a little distress. This cannot be understood by a nondevotee, but a devotee can see this because he is vipaścit, or learned. A nondevotee, therefore, is perturbed in distress, but a devotee welcomes distress as another feature of the Lord. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. A devotee can actually see that there is only the Supreme Personality of Godhead and no second entity. Ekam evādvitīyam. There is only the Lord, who presents Himself in different energies.

Считается, что материальный мир создают, поддерживают и уничтожают различные полубоги, начиная с Господа Брахмы, Господа Шивы или даже Вишну, однако на самом деле это не так. На самом деле всё суть Верховная Личность Бога, проявляющаяся в разнообразных энергиях. Экам эва̄двитӣйам̇ брахма. Никакого «второго» не существует. Истинно образованными людьми (випаш́чит) являются те, кто научился постигать и видеть Верховную Личность Бога в любых жизненных обстоятельствах. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти (Брахма-самхита, 5.38). Знающие преданные даже в бедах видят присутствие Верховного Господа. Когда у преданного случается беда, он видит, что это Господь явился к нему в форме беды, чтобы избавить, очистить преданного от скверны материального мира. В материальном мире человек оказывается в разных ситуациях, и, когда к преданному приходит беда, он видит в этом лишь очередное проявление Господа. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный считает обрушившуюся на него беду великой милостью Господа, понимая, что благодаря ей он очищается от скверны. Теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т (Б.-г., 12.7). Беда — это негативный способ вызволить преданного из материального мира, называемого мритью-самсарой, непрерывной чередой рождений и смертей. Чтобы спасти предавшуюся Ему душу из круговорота рождений и смертей, Господь очищает ее от скверны, посылая ей небольшие несчастья. Непреданному этого не понять, но преданный видит это, поскольку обладает знанием (випаш́чит). Непреданного горе повергает в смятение, но преданный приветствует его как одно из проявлений Господа. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Преданный реально видит, что существует только Верховная Личность Бога — никого «второго» нет. Экам эва̄двитӣйам. Есть только Господь, являющий Себя посредством разных энергий.

Persons who are not in real knowledge think that Brahmā is the creator, Viṣṇu the maintainer and Śiva the annihilator and that the different demigods are intended to fulfill diverse purposes. Thus they create diverse purposes and worship various demigods to have these purposes fulfilled (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). A devotee, however, knows that these various demigods are but different parts of the Supreme Personality of Godhead and that these parts need not be worshiped. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.23):

Те, кто не обладает истинным знанием, думают, что Брахма создает материальную вселенную, Вишну поддерживает, а Шива уничтожает ее, и что разные полубоги призваны помогать нам добиваться разных целей. Такие люди ставят перед собой всевозможные цели и ради их достижения поклоняются различным полубогам (ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣). Но преданный знает, что все полубоги суть не что иное, как разные части Верховной Личности Бога, и поклоняться этим частям нет надобности. В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь говорит:

ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
йе ’пй анйа-девата̄ бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.” There is no need to worship the demigods, for this is avidhi, not in order. Simply by surrendering oneself at the lotus feet of Kṛṣṇa, one can completely discharge one’s duties; there is no need to worship various deities or demigods. These various divinities are observed by the mūḍhas, fools, who are bewildered by the three modes of material nature (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Such fools cannot understand that the real source of everything is the Supreme Personality of Godhead (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Not being disturbed by the Lord’s various features, one should concentrate upon and worship the Supreme Lord (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). This should be the guiding principle of one’s life.

«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно». Нет никакой необходимости поклоняться полубогам, ибо такое поклонение является авидхи, неправильным. Просто припав к лотосным стопам Кришны, человек исполняет все свои обязанности: нет никакой надобности поклоняться различным божествам или полубогам. Этим разнообразным божественным существам поклоняются мудхи, глупцы, которые введены в заблуждение тремя гунами материальной природы (трибхир гун̣амайаир бха̄ваир эбхих̣ сарвам идам̇ джагат). Такие глупцы не способны понять, что подлинным источником всего является Верховная Личность Бога (мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам). Нет смысла тревожиться из-за различных проявлений Верховного Господа, вместо этого нужно сосредоточиться на Нем Самом и поклоняться Ему (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Таков принцип, в соответствии с которым следует строить свою жизнь.