Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

त्वमेक एवास्य सत: प्रसूति-स्त्वं सन्निधानं त्वमनुग्रहश्च । त्वन्मायया संवृतचेतसस्त्वांपश्यन्ति नाना न विपश्चितो ये ॥ २८ ॥

Text

Texto

tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye
tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — You (O Lord); ekaḥ — being one without a second, You are everything; eva — indeed; asya sataḥ — of this cosmic manifestation now visible; prasūtiḥ — the original source; tvam — Your Lordship; sannidhānam — the conservation of all such energy when everything is annihilated; tvam — Your Lordship; anugrahaḥ ca — and the maintainer; tvat-māyayā — by Your illusory, external energy; saṁvṛta-cetasaḥ — those whose intelligence is covered by such illusory energy; tvām — unto You; paśyanti — observe; nānā — many varieties; na — not; vipaścitaḥ — learned scholars or devotees; ye — who are.

tvam — Tú (¡oh, Señor!); ekaḥ — pues eres uno sin par, lo eres todo; eva — en verdad; asya sataḥ — de la manifestación cósmica ahora visible; prasūtiḥ — la fuente original; tvam — Tu Señoría; sannidhānam — la conservación de esa energía cuando todo es destruido; tvam — Tu Señoría; anugrahaḥ ca — y el sustentador; tvat-māyayā — por Tu energía ilusoria, la energía externa; saṁvṛta-cetasaḥ — aquellos cuya inteligencia está cubierta por esa energía ilusoria; tvām — a Ti; paśyanti — observan; nānā — muchas diversidades; na — no; vipaścitaḥ — sabios eruditos o devotos; ye — que son.

Translation

Traducción

The efficient cause of this material world, manifested with its many varieties as the original tree, is You, O Lord. You are also the maintainer of this material world, and after annihilation You are the one in whom everything is conserved. Those who are covered by Your external energy cannot see You behind this manifestation, but theirs is not the vision of learned devotees.

La causa eficiente del mundo material, que se manifiesta con sus muchas diversidades en la forma del árbol original, eres Tú, ¡oh, Señor! Tú eres también el sustentador del mundo material, y eres aquel en quien todo se conserva después de la aniquilación. Los que están cubiertos por Tu energía externa no pueden ver que Tú estás detrás de esta manifestación, pues no poseen la visión de los devotos eruditos.

Purport

Significado

Various demigods, beginning from Lord Brahmā, Lord Śiva and even Viṣṇu, are supposed to be the creator, maintainer and annihilator of this material world, but actually they are not. The fact is that everything is the Supreme Personality of Godhead, manifested in varieties of energy. Ekam evādvitīyaṁ brahma. There is no second existence. Those who are truly vipaścit, learned, are those who have reached the platform of understanding and observing the Supreme Personality of Godhead in any condition of life. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). Learned devotees accept even conditions of distress as representing the presence of the Supreme Lord. When a devotee is in distress, he sees that the Lord has appeared as distress just to relieve or purify the devotee from the contamination of the material world. While one is within this material world, one is in various conditions, and therefore a devotee sees a condition of distress as but another feature of the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee, therefore, regards distress as a great favor of the Lord because he understands that he is being cleansed of contamination. Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt (Bg. 12.7). The appearance of distress is a negative process intended to give the devotee relief from this material world, which is called mṛtyu-saṁsāra, or the constant repetition of birth and death. To save a surrendered soul from repeated birth and death, the Lord purifies him of contamination by offering him a little distress. This cannot be understood by a nondevotee, but a devotee can see this because he is vipaścit, or learned. A nondevotee, therefore, is perturbed in distress, but a devotee welcomes distress as another feature of the Lord. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. A devotee can actually see that there is only the Supreme Personality of Godhead and no second entity. Ekam evādvitīyam. There is only the Lord, who presents Himself in different energies.

Hay semidioses, comenzando por el Señor Brahmā, el Señor Śiva, e incluso Viṣṇu, que son considerados el creador, el sustentador y el destructor del mundo material; pero en realidad no lo son. El hecho es que todo es la Suprema Personalidad de Dios, que Se manifiesta en diversidad de energías. Ekam evādvitīyaṁ brahma. No existe ninguna otra existencia. Los verdaderos eruditos, vipaścit, son aquellos que han alcanzado el nivel de entender y observar a la Suprema Personalidad de Dios en todas las circunstancias de la vida. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). Los devotos eruditos ven representada la presencia del Señor Supremo hasta en las situaciones de sufrimiento. El devoto que está sufriendo ve que el Señor ha aparecido en la forma del sufrimiento para aliviarle o purificarle de la contaminación del mundo material. Mientras permanecemos en el mundo material, pasamos por diversas circunstancias; por eso, el devoto ve en las situaciones de sufrimiento otro aspecto del Señor. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). Es decir, el devoto considera los sufrimientos un gran favor del Señor, pues entiende que, con ellos, se está purificando de la contaminación material.Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt (Bg. 12.7). El sufrimiento constituye un proceso negativo que tiene por objeto liberar al devoto del mundo material, que se denomina mṛtyu-saṁsāra, la constante sucesión de nacimientos y muertes. Cuando un alma se entrega al Señor, Él la purifica de la contaminación material con un poco de sufrimiento, para así salvarla del ciclo de nacimientos y muertes. Aunque el no devoto no puede entenderlo, el devoto sí lo entiende, debido a que es vipaścit, erudito. El resultado es que el no devoto se perturba con la aparición del sufrimiento, mientras que el devoto da la bienvenida a esas aflicciones considerándolas otro aspecto del Señor. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma.El devoto puede ver que, aparte de la Suprema Personalidad de Dios, no existe ninguna otra entidad. Ekam evādvitīyam. Solo existe el Señor, que Se manifiesta en diversas energías.

Persons who are not in real knowledge think that Brahmā is the creator, Viṣṇu the maintainer and Śiva the annihilator and that the different demigods are intended to fulfill diverse purposes. Thus they create diverse purposes and worship various demigods to have these purposes fulfilled (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). A devotee, however, knows that these various demigods are but different parts of the Supreme Personality of Godhead and that these parts need not be worshiped. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.23):

Las personas que carecen de conocimiento verdadero creen que el Señor Brahmā es el creador, Viṣṇu el sustentador y Śiva el destructor, y que los semidioses tienen determinadas funciones que cumplir. Entonces se proponen unos objetivos y adoran a los semidioses para ver cumplidos esos objetivos (kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ). El devoto, sin embargo, sabe que esos semidioses no son sino partes de la Suprema Personalidad de Dios, y que, como partes que son, no es necesario adorarles. En el Bhagavad-gītā (9.23), el Señor dice:

ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.” There is no need to worship the demigods, for this is avidhi, not in order. Simply by surrendering oneself at the lotus feet of Kṛṣṇa, one can completely discharge one’s duties; there is no need to worship various deities or demigods. These various divinities are observed by the mūḍhas, fools, who are bewildered by the three modes of material nature (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Such fools cannot understand that the real source of everything is the Supreme Personality of Godhead (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Not being disturbed by the Lord’s various features, one should concentrate upon and worship the Supreme Lord (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). This should be the guiding principle of one’s life.

«Aquellos que son devotos de otros dioses y que les adoran con fe, en realidad Me adoran únicamente a Mí, ¡oh, hijo de Kuntī!, pero lo hacen de modo equivocado». No hay por qué adorar a los semidioses, ya que esa adoración es una práctica irregular, avidhi. Por el simple hecho de entregarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, estamos cumpliendo perfectamente con nuestros deberes. No hace falta adorar a otras deidades o semidioses, cuya divinidad es venerada por los ḍhas, los necios confundidos por las tres modalidades de la naturaleza material (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Esos necios no pueden entender que la verdadera fuente de todo es la Suprema Personalidad de Dios (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Sin dejarnos distraer por los diversos rasgos del Señor, debemos concentrarnos en el Señor Supremo y adorarle (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Ese debe ser el principio que guíe nuestras vidas.