Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

स बिभ्रत् पौरुषं धाम भ्राजमानो यथा रवि: । दुरासदोऽतिदुर्धर्षो भूतानां सम्बभूव ह ॥ १७ ॥

Text

Verš

sa bibhrat pauruṣaṁ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado ’tidurdharṣo
bhūtānāṁ sambabhūva ha
sa bibhrat pauruṣaṁ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado ’tidurdharṣo
bhūtānāṁ sambabhūva ha

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Vasudeva); bibhrat — carried; pauruṣam — pertaining to the Supreme Person; dhāma — the spiritual effulgence; bhrājamānaḥ — illuminating; yathā — as; raviḥ — the sunshine; durāsadaḥ — very difficult even to look at, difficult to understand by sensory perception; ati-durdharṣaḥ — approachable with great difficulty; bhūtānām — of all living entities; sambabhūva — so he became; ha — positively.

saḥ — on (Vasudeva); bibhrat — nesl; pauruṣam — patřící k Nejvyšší Osobě; dhāma — duchovní záři; bhrājamānaḥ — osvětlující; yathā — jako; raviḥ — sluneční svit; durāsadaḥ — velmi těžké pohlédnout, těžké poznat smyslovým vnímáním; ati-durdharṣaḥ — obtížné se přiblížit; bhūtānām — pro všechny živé bytosti; sambabhūva — stal se; ha — pozitivně.

Translation

Překlad

While carrying the form of the Supreme Personality of Godhead within the core of his heart, Vasudeva bore the Lord’s transcendentally illuminating effulgence, and thus he became as bright as the sun. He was therefore very difficult to see or approach through sensory perception. Indeed, he was unapproachable and unperceivable even for such formidable men as Kaṁsa, and not only for Kaṁsa but for all living entities.

Když Vasudeva nesl v hloubi srdce podobu Nejvyšší Osobnosti Božství, vydával Pánovu transcendentální záři, a díky tomu začal zářit jako slunce. Bylo proto obtížné na něho hledět nebo se k němu přiblížit prostřednictvím smyslového vnímání. Byl nedosažitelný i pro tak hrůzostrašné lidi, jako byl Kaṁsa-a nejen pro něho, ale pro všechny živé bytosti.

Purport

Význam

The word dhāma is significant. Dhāma refers to the place where the Supreme Personality of Godhead resides. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) it is said, dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi. In the abode of the Supreme Personality of Godhead, there is no influence of material energy (dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakam). Any place where the Supreme Personality of Godhead is present by His name, form, qualities or paraphernalia immediately becomes a dhāma. For example, we speak of Vṛndāvana-dhāma, Dvārakā-dhāma and Mathurā-dhāma because in these places the name, fame, qualities and paraphernalia of the Supreme Godhead are always present. Similarly, if one is empowered by the Supreme Personality of Godhead to do something, the core of his heart becomes a dhāma, and thus he becomes so extraordinarily powerful that not only his enemies but also people in general are astonished to observe his activities. Because he is unapproachable, his enemies are simply struck with wonder, as explained here by the words durāsado ’tidurdharsaḥ.

Slovo dhāma je významné. Dhām je místo, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Božství. Na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) je řečeno: dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi. V sídle Nejvyšší Osobnosti Božství nepůsobí vliv hmotné energie (dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakam). Kterékoliv místo, kde je Nejvyšší Pán přítomný svým jménem, podobou, vlastnostmi či osobními věcmi, se ihned stává dhāmem. Mluvíme například o Vṛndāvan-dhāmu, Dvārakā-dhāmu a Mathurā-dhāmu, protože na těchto místech se jméno, sláva, vlastnosti a osobní věci Nejvyššího Boha nacházejí neustále. Také srdce toho, kdo je Nejvyšší Osobností Božství zplnomocněn k určitému poslání, se stává dhāmem, a díky tomu se stává tak neobyčejně mocným, že nejen jeho nepřátele, ale i obyčejné lidi pohled na jeho činnosti ohromuje. Jelikož je nedosažitelný, jeho nepřátelé jen žasnou, což je zde vyjádřeno slovy durāsado 'tidurdharṣaḥ.

The words pauruṣaṁ dhāma have been explained by various ācāryas. Śrī Vīrarāghava Ācārya says that these words refer to the effulgence of the Supreme Personality of Godhead, Vijayadhvaja says that they signify viṣṇu-tejas, and Śukadeva says bhagavat-svarūpa. The Vaiṣṇava-toṣaṇī says that these words indicate the influence of the Supreme Lord’s effulgence, and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that they signify the appearance of the Supreme Personality of Godhead.

Slova pauruṣaṁ dhāma vysvětlují různí ācāryové. Śrī Vīrarāghava Ācārya prohlašuje, že se vztahují na záři Nejvyšší Osobnosti Božství. Vijayadhvaja říká, že znamenají viṣṇu-tejas a Śukadeva říká bhagavat-svarūpa. Vaiṣṇava-toṣaṇī uvádí, že tato slova poukazují na vliv záře Nejvyššího Pána, a podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se týkají zjevení Nejvyšší Osobnosti Božství.