Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

सन्दिष्टैवं भगवता तथेत्योमिति तद्वच: । प्रतिगृह्य परिक्रम्य गां गता तत् तथाकरोत् ॥ १४ ॥

Text

Verš

sandiṣṭaivaṁ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāṁ gatā tat tathākarot
sandiṣṭaivaṁ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāṁ gatā tat tathākarot

Synonyms

Synonyma

sandiṣṭā — having been ordered; evam — thus; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; tathā iti — so be it; om — affirmation by the mantra om; iti — thus; tat-vacaḥ — His words; pratigṛhya — accepting the order; parikramya — after circumambulating Him; gām — to the surface of the globe; gatā — she immediately went; tat — the order, as given by the Supreme Personality of Godhead; tathā — just so; akarot — executed.

sandiṣṭā — když jí bylo nařízeno; evam — takto; bhagavatā — Nejvyšší Osobností Božství; tathā iti — nechť se tak stane; oṁ — potvrzení mantrou oṁ; iti — tak; tat-vacaḥ — Jeho slova; pratigṛhya — když přijala rozkaz; parikramya — poté, co Ho uctivě obešla; gām — na Zem; gatā — ihned se vydala; tat — nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; tathā — aby; akarot — vykonala.

Translation

Překlad

Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā immediately agreed. With the Vedic mantra om, she confirmed that she would do what He asked. Thus having accepted the order of the Supreme Personality of Godhead, she circumambulated Him and started for the place on earth known as Nanda-gokula. There she did everything just as she had been told.

Když Yogamāyā obdržela od Nejvyšší Osobnosti Božství tento pokyn, okamžitě souhlasila a védskou mantrou oṁ potvrdila, že udělá, oč ji Pán žádal. Jakmile přijala nařízení Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, uctivě Ho obešla a vydala se na Zemi, na místo zvané Nanda-gokula. Tam udělala vše tak, jak jí bylo řečeno.

Purport

Význam

After receiving the orders of the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā twice confirmed her acceptance by saying, “Yes, sir, I shall do as You order,” and then saying om. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that om signifies Vedic confirmation. Thus Yoga-māyā very faithfully received the Lord’s order as a Vedic injunction. It is a fact that whatever is spoken by the Supreme Personality of Godhead is a Vedic injunction that no one should neglect. In Vedic injunctions there are no mistakes, illusions, cheating or imperfection. Unless one understands the authority of the Vedic version, there is no purpose in quoting śāstra. No one should violate the Vedic injunctions. Rather, one should strictly execute the orders given in the Vedas. As stated in Bhagavad-gītā (16.24):

Poté, co Yogamāyā obdržela pokyny od Nejvyšší Osobnosti Božství, dvakrát potvrdila, že je přijímá. Řekla: “Ano, Pane, učiním, co nařizuješ,” a potom pronesla oṁ. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že oṁ je védské znamení souhlasu. Yogamāyā tedy poslušně přijala Pánovo nařízení jako védský příkaz. Ve skutečnosti je vše, co vysloví Nejvyšší Osobnost Božství, védským příkazem, který by nikdo neměl brát na lehkou váhu. Védské příkazy jsou prosté chyb, klamu, podvádění či nedokonalosti. Dokud člověk nechápe autoritu Véd, nemá smysl, aby citoval śāstry. Nikdo by neměl jednat proti védským příkazům. Každý by měl naopak svědomitě plnit nařízení daná ve Védách. V Bhagavad-gītě (16.24) je uvedeno:

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi

“One should understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that one may gradually be elevated.”

“Je tedy třeba pochopit, co je a co není povinnost, podle pravidel písem. Se znalostí těchto usměrňujících pravidel má jednat tak, aby mohl být postupně povznesen.”