Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

प्रवालबर्हस्तबकस्रग्धातुकृतभूषणा: ।
रामकृष्णादयो गोपा ननृतुर्युयुधुर्जगु: ॥ ९ ॥

Text

Текст

pravāla-barha-stabaka-
srag-dhātu-kṛta-bhūṣaṇāḥ
rāma-kṛṣṇādayo gopā
nanṛtur yuyudhur jaguḥ
права̄ла-барха-стабака-сраг-дха̄ту-кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣
ра̄ма-кр̣шн̣а̄дайо гопа̄
нанр̣тур йуйудхур джагух̣

Synonyms

Пословный перевод

pravāla — newly grown leaves; barha — peacock feathers; stabaka — bunches of small flowers; srak — garlands; dhātu — and colored minerals; kṛta-bhūṣaṇāḥ — wearing as their ornaments; rāma-kṛṣṇa-ādayaḥ — headed by Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa; gopāḥ — the cowherd boys; nanṛtuḥ — danced; yuyudhuḥ — fought; jaguḥ — sang.

права̄ла — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями мелких цветов; срак — гирляндами; дха̄ту — самоцветами; кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣ — украсившие (себя); ра̄ма-кр̣шн̣а- а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопа̄х̣ — пастушки; нанр̣тух̣ — танцевали; йуйудхух̣ — боролись; джагух̣ — пели.

Translation

Перевод

Decorating themselves with newly grown leaves, along with peacock feathers, garlands, clusters of flower buds, and colored minerals, Balarāma, Kṛṣṇa and Their cowherd friends danced, wrestled and sang.

Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.