Skip to main content

Texts 65-67

ТЕКСТЫ 65-67

Devanagari

Деванагари

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥
पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥
सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।
तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥

Text

Текст

divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
mahatyotpala-mālayā
дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бхӯшан̣аих̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄
pūjayitvā jagan-nāthaṁ
prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto ’bhyanujñātaḥ
parikramyābhivandya tam
пӯджайитва̄ джаган-на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ прӣто ’бхйануджн̃а̄тах̣
парикрамйа̄бхивандйа там
sa-kalatra-suhṛt-putro
dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ
са-калатра-сухр̣т-путро
двӣпам абдхер джага̄ма ха
тадаива са̄мр̣та-джала̄
йамуна̄ нирвиша̄бхават
ануграха̄д бхагаватах̣
крӣд̣а̄-ма̄нуша-рӯпин̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

divya — divine; ambara — with clothing; srak — garlands; maṇibhiḥ — and jewels; para-ardhyaiḥ — most valuable; api — also; bhūṣaṇaiḥ — ornaments; divya — divine; gandha — with scents; anulepaiḥ — and ointments; ca — as well; mahatyā — fine; utpala — of lotuses; mālayā — with a garland; pūjayitvā — worshiping; jagat-nātham — the Lord of the universe; prasādya — satisfying; garuḍa-dhvajam — Him whose flag is marked with the emblem of Garuḍa; tataḥ — then; prītaḥ — feeling happy; abhyanujñātaḥ — given permission to leave; parikramya — circumambulating; abhivandya — offering obeisances; tam — to Him; sa — along with; kalatra — his wives; suhṛt — friends; putraḥ — and children; dvīpam — to the island; abdheḥ — in the sea; jagāma — he went; ha — indeed; tadā eva — at that very moment; sa-amṛta — nectarean; jalā — her water; yamunā — the river Yamunā; nirviṣā — free from poison; abhavat — she became; anugrahāt — by the mercy; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; krīḍā — for pleasure pastimes; mānuṣa — humanlike; rūpiṇaḥ — manifesting a form.

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ — самоцветами; пара-ардхйаих̣ — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣ — притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ — гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат-на̄тхам — Господу вселенной; праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями; путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма — отправился; ха — поистине; тада̄ эва — именно тогда; са-амр̣та — полны нектара; джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала; ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.

Translation

Перевод

Kāliya worshiped the Lord of the universe by offering Him fine garments, along with necklaces, jewels and other valuable ornaments, wonderful scents and ointments, and a large garland of lotus flowers. Having thus pleased the Lord, whose flag is marked with the emblem of Garuḍa, Kāliya felt satisfied. Receiving the Lord’s permission to leave, Kāliya circumambulated Him and offered Him obeisances. Then, taking his wives, friends and children, he went to his island in the sea. The very moment Kāliya left, the Yamunā was immediately restored to her original condition, free from poison and full of nectarean water. This happened by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, who was manifesting a humanlike form to enjoy His pastimes.

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented extensively on this verse. To explain the word maṇibhiḥ — “(Kāliya worshiped the Lord) with jewels” — the ācārya has quoted from the Śrī Rādhā-kṛṣṇa-gaṇoddeśa-dīpikā, by Rūpa Gosvāmī, as follows:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

kaustubhākhyo maṇir yena
praviśya hradam auragam
kāliya-preyasi-vṛnda-
hastair ātmopahāritaḥ
каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣нда-
хастаир а̄тмопаха̄ритах̣

“The Lord had made His Kaustubha gem enter the serpent’s lake, and then He arranged for it to be presented to Himself by the hands of Kāliya’s wives.” In other words, because Lord Kṛṣṇa wanted to act just like an ordinary human being, He made the transcendental Kaustubha gem invisible and caused it to enter within Kāliya’s treasury. Then when the appropriate moment came for Kāliya to worship the Lord with many different jewels and ornaments, the serpent’s wives, unaware of the Lord’s transcendental trick, presented Him with the Kaustubha gem, thinking it was simply one of the jewels in their possession.

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

The ācārya has further commented that the reason Lord Kṛṣṇa is described in this verse as garuḍa-dhvaja, “He whose flag is marked by the symbol of His carrier, Garuḍa,” is that Kāliya also desired to become Lord Kṛṣṇa’s carrier. Garuḍa and the serpents are originally related as brothers, and therefore Kāliya wanted to indicate to Lord Kṛṣṇa, “If You ever have to go to a distant place, You should also think of me as Your personal carrier. I am the servant of Your servant, and in the wink of an eye I can travel hundreds of millions of yojanas.” Thus the Purāṇas narrate that in the course of Lord Kṛṣṇa’s eternal cycle of pastimes, when Kaṁsa orders the Lord to come to Mathurā, He sometimes goes there mounted upon Kāliya.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa Chastises the Serpent Kāliya.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».