Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Devanagari

Деванагари

कालिय उवाच
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥

Text

Текст

kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ
ка̄лийа ува̄ча
вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ дӣргха-манйавах̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣

Synonyms

Пословный перевод

kāliyaḥ uvāca — Kāliya said; vayam — we; khalāḥ — envious; saha utpattyā — by our very birth; tāmasāḥ — of ignorant nature; dīrgha-manyavaḥ — constantly angry; svabhāvaḥ — one’s material nature; dustyajaḥ — is very difficult to give up; nātha — O Lord; lokānām — for ordinary persons; yat — because of which; asat — of the unreal and impure; grahaḥ — the acceptance.

ка̄лийах̣ ува̄ча — Калия сказал; вайам — мы; кхала̄х̣ — завистливые; саха утпаттйа̄ — самим происхождением; та̄маса̄х̣ — невежественные; дӣргха-манйавах̣ — постоянно озлобленные; свабха̄вах̣ — собственная материальная природа; дустйаджах̣ — трудноодолима; на̄тха — о Господь; лока̄на̄м — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах̣ — принятие.

Translation

Перевод

The serpent Kāliya said: Our very birth as a snake has made us envious, ignorant and constantly angry. O my Lord, it is so difficult for people to give up their conditioned nature, by which they identify with that which is unreal.

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

Purport

Комментарий

Śrīla Sanātana Gosvāmī points out that because of his wretched condition, Kāliya was unable to compose original prayers to the Lord, and thus he paraphrased some of the prayers offered by his wives. The word asad-graha indicates that a conditioned soul seizes upon impermanent and impure things such as his own body, the bodies of others, and other countless varieties of material sense objects. The ultimate result of such material attachment is frustration, disappointment and anguish — a fact that has now become crystal clear to the poor serpent Kāliya.

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.