Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्‍‍‍‍‍घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
itthaṁ sa nāga-patnībhir
bhagavān samabhiṣṭutaḥ
mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ
visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; saḥ — He, Lord Kṛṣṇa; nāga-patnībhiḥ — by the wives of Kāliya; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; samabhiṣṭutaḥ — fully praised; mūrcchitam — who was unconscious; bhagna-śirasam — his heads crushed; visasarja — He let go; aṅghri-kuṭṭanaiḥ — by the striking of His feet.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь Кришна); на̄га-патнӣбхих̣ — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна- ш́ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ — ударами (Его) стоп.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Thus praised by the Nāgapatnīs, the Supreme Personality of Godhead released the serpent Kāliya, who had fallen unconscious, his heads battered by the striking of the Lord’s lotus feet.

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa, upon reaching His decision, immediately jumped down from Kāliya’s hoods and stood before the serpent and his wives. We should remember that when Lord Kṛṣṇa executed these pastimes, He was just a young village boy in Vṛndāvana.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.