Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

विप्रुष्मता विषदोर्मिमारुतेनाभिमर्शिता: ।
म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥ ५ ॥

Text

Текст

vipruṣmatā viṣadormi-
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ
випрушмата̄ вишадорми-ма̄рутена̄бхимарш́ита̄х̣
мрийанте тӣра-га̄ йасйа
пра̄н̣инах̣ стхира-джан̇гама̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

vipruṭ-matā — containing droplets of the water; viṣa-da — poisonous; ūrmi — (having touched) the waves; mārutena — by the wind; abhimarśitāḥ — contacted; mriyante — would die; tīra-gāḥ — present upon the shore; yasya — of which; prāṇinaḥ — all living entities; sthira-jaṅgamāḥ — both nonmoving and moving.

випрут̣-мата̄ — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; ӯрми — (коснувшимся) волн; ма̄рутена — с ветром; абхимарш́ита̄х̣ — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тӣра-га̄х̣ — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пра̄н̣инах̣ — живые существа; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся и неподвижные.

Translation

Перевод

The wind blowing over that deadly lake carried droplets of water to the shore. Simply by coming in contact with that poisonous breeze, all vegetation and creatures on the shore died.

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

Purport

Комментарий

The word sthira, “unmoving creatures,” refers to various types of vegetation including trees, and jaṅgama refers to moving creatures such as animals, reptiles, birds and insects. Śrīla Śrīdhara Svāmī has quoted a further description of this lake from the Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 11.44 and 11.46):

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

dīrghaṁ yojana-vistāraṁ
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
дӣргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джалам̇
нишкампам ива са̄гарам
duḥkhopasarpaṁ tīreṣu
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
дух̣кхопасарпам̇ тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дхӯмена паривешт̣итам
tṛṇeṣv api patatsv apsu
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam
тр̣н̣ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса̄
саманта̄д йоджанам̇ са̄грам̇
тӣрешв апи дура̄садам

“The lake was quite wide — eight miles across at some points — and even the demigods could not cross over it. The water in the lake was very deep and, like the immovable depths of the ocean, could not be agitated. Approaching the lake was difficult, for its shores were covered with holes in which serpents lived. All around the lake was a fog generated by the fire of the serpents’ poison, and this powerful fire would at once burn up every blade of grass that happened to fall into the water. For a distance of eight miles from the lake, the atmosphere was most unpleasant.”

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Śrīla Sanātana Gosvāmī states that by the mystical science of jala-stambha, making solid items out of water, Kāliya had built his own city within the lake.

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.